Polacy nie gęsi…
W dzisiejszych czasach słowa Mikołaja Reja nie zawsze mają swoje odzwierciedlenie w rzeczywistości. Język polski, świadczący o naszej odrębności, jest coraz bardziej wypierany przez falę zapożyczeń i modnych wyrazów, których stosowanie jest często nieuzasadnione. Przykładowo bardzo popularny dzisiaj wyraz tabloid nie jest niezastąpiony – jego polskim odpowiednikiem jest brukowiec. Dlaczego więc tak usilnie podążamy za modą i nie odrzucamy tego, co zmienia nasz język?
Zwyczaje kulinarne
Któż z nas nie lubi próbować niecodziennych potraw i poznawać nowych smaków? Jedzenie stanowi jedną z największych przyjemności w naszym życiu. Często jednak zaspakajając apetyt, nie zwracamy uwagi na to, czy jemy zdrowo i dostarczamy naszemu organizmowi najważniejszych witamin i składników niezbędnych do prawidłowego funkcjonowania organizmu.
Nowe teksty starych piosenek
Jesienne chłodne dni wprawiają nas w posępny nastrój, więc warto dla rozluźnienia i poprawy humoru poszukać czegoś zabawnego w Internecie. Chyba każdy z nas nie jeden raz miał wątpliwości, czy dobrze zrozumiał tekst piosenki obcojęzycznej, granej w stacji radiowej. Mimo całkiem dobrej znajomości języków obcych, czasami nie jesteśmy w stanie wychwycić konkretnych słów ze względu na tempo utworu, podobieństwo zbitek niektórych słów do naszego rodzimego języka, skróty często stosowane przez obcojęzyczne gwiazdy lub po prostu ich braki dykcyjne.
Fritz-kola, smak dzieciństwa…
Hamburg… to tam dwóch przyjaciół – Lorenzo Hampel i Mirco Wiegert – wpadło na pomysł wynalezienia coli, która przypominałaby swoim smakiem czasy dzieciństwa. Cel był prosty: napój w pełni ekologiczny i wyprodukowany z naturalnych składników. W 2002 roku udało się zrealizować pomysł dwójki przyjaciół i powstał napój o nazwie Fritz-kola. Pomysłodawcy zajęli się jego produkcją, dystrybucją i reklamą. Wychodziło im to lepiej, niż zakładano, napój zaczął zdobywać w Niemczech duże uznanie, a ludzie coraz częściej pytali o Fritz-kole w sklepach i na imprezach. Po paru latach marka dotarła do Polski i historia zaczęła się powtarzać…
Święto Zmarłych w wielu wydaniach
Czczenie pamięci zmarłych to element obecny w wielu różnych kulturach. W zależności od danego kraju, czasami święto to obchodzone jest w okresie jesiennym, ale nie jest to regułą. Przykładowo w Japonii święto ku czci zmarłych dusz zwane powszechnie „Bon” obchodzone jest latem, kiedy duchy powracają na Ziemię, aby ponownie spotkać swoich bliskich. Japończycy na powitanie zmarłych ustawiają przed domami małe latarnie, a pod koniec święta żegnając je, puszczają na wodę specjalne lampiony.
W Stronę Obrazu
Wieloletnia współpraca Muzeum Historii Fotografii i Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie zaowocowała niezwykle interesującym międzynarodowym projektem. Kooperacja ta doprowadziła do narodzin idei, której głównym założeniem jest cyrkulacja naukowa, kulturowa i artystyczna pomiędzy europejskimi krajami. Dzieckiem tej idei jest pewien ambitny projekt, którego partnerami są różne europejskie instytucje – uczelnie wyższe, galerie sztuki, stowarzyszenia oraz fundacje artystyczne i naukowe. Jego nazwa powstała poprzez modyfikację nazwy utworu M. Prousta W stronę Swanna.
Don Kichot
Mało jest w Polsce książek, które doczekały się tylu tłumaczeń, co Don Kichot. Skoro tak, na usta ciśnie się pytanie, czy kolejne tłumaczenie hiszpańskiej książki było konieczne? Wojciech Charchalis, tłumacz hiszpańskiego i autor ostatniego przekładu dzieła Cervantesa wyjaśnia jednak, że było ono niezbędne.
Koniec drukowanej książki?
W świecie coraz bardziej zdominowanym przez nowe technologie, które umożliwiają dostęp do Internetu z każdego miejsca i o dowolnej porze, wypierane są tradycyjne formy przekazywania informacji. Listy, telegramy czy pocztówki odchodzą w zapomnienie. Podobnie dzieje się z tradycyjnymi drukowanymi książkami, które coraz częściej zastępowane są przez elektroniczne formy tekstów.