Językoznawstwo

Dlaczego Francuzi nie robią „parapetówek”?

Czytanie tekstów w języku obcym wydaje się o tyle łatwe i przyjemne, dopóki zdania są zrozumiałe pod względem gramatycznym, a każde słówko ma swój polski odpowiednik. Proste, prawda? Wydawać by się mogło, że właśnie to jest podstawą rozumienia języka. I tak, sięgam więc po interesujący artykuł, dajmy na to, po francusku, bo przecież wmawiam sobie, […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo

Co nieco o galicyzmach w języku polskim

Czy wiecie, że w przedwojennej Warszawie nazwy ulic były wypisane zarówno w języku polskim, jak i francuskim? Nikogo też nie dziwił szyld np. „Coiffeur”, gdyż każdy wtedy wiedział, że to nic innego jak „Fryzjer”. Nie bez powodu miasto to nazywane było Paryżem Wschodu, i to nie tylko ze względu na podobieństwa architektoniczne i kulturowe, ale […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo

Co z tą feminizacją?

Od jakiegoś czasu Polskę powoli (ale konsekwentnie) ogarnia fala postępującej feminizacji języka. Odkąd Joanna Mucha oświadczyła, że jest ministrą, a nie ministrem, głośno zrobiło się o psycholożkach, socjolożkach, muzyczkach i krytyczkach, a do życia publicznego zaczęło przenikać coraz więcej osobliwie brzmiących terminów z marszałkinią i polityczką na czele. Dla przeciętnego użytkownika języka podobne formy rzeczywiście […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

O nieprzetłumaczalnych emocjach

Jak nazwać uczucie, którego doświadczamy, kiedy ktoś, kogo bardzo nie lubimy, na naszych oczach spada ze schodów? Niemcy znają odpowiedź na to pytanie! Schadenfreude – bo tak nazywa się ten stan przyjemności czerpanej z cudzego nieszczęścia – to jedna z kilku bardzo ciekawych nazw emocji, które nie posiadają swoich odpowiedników w innych językach. Jedynie Szwedzi, […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo

Od łamanej do królewskiej angielszczyzny.

Ucząc się języka angielskiego w szkołach, używamy odmiany określanej jako Received Pronunciation, czyli powszechnie przyjętego na świecie standardu wymowy angielskiej. Jednak istnieje wiele rodzajów angielszczyzny. Chociażby BBC English, którym posługują się dziennikarze i prezenterzy BBC i który uważany jest za wyznacznik poprawności. Mimo to, za doskonały angielski uznaje się jednak The Queen’s English – królewską […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Krótko o skracaniu

„I’m clipping death!” śpiewał trzydzieści lat temu James Hetfield z Metalliki. Może nie dosłownie tak, ale faktem jest, że zjawisko skracania słów, zwane po angielsku clipping (z ang.clip – przycinać) potrafi sprawić tłumaczowi pewne trudności. Wyróżniamy cztery rodzaje clippingu: 1) Obcięcie końcówki (a często wręcz pozostawienie tylko pierwszej sylaby słowa), tzw. back clipping. Jest to […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo

Krótka historia procesu kanonizacji

W ostatnich dniach dość często przewijającym się słowem jest kanonizacja z racji dostąpienia tego zaszczytu przez naszego rodaka Karola Wojtyłę. Ciężko jest nie zauważyć setek (a może tysięcy) polskich i watykańskich flag w samym Krakowie. Przechodząc 26 kwietnia w okolicach Rynku i słysząc w oddali po raz kolejny „Barkę” (ograną chyba bardziej niż „Nothing else […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Między słowami

Kawa – magiczny napój

Kawę pijemy i cenimy od lat. Dla niektórych jest ona niezbędna, aby rozpocząć dzień i dobrze funkcjonować w trakcie dnia, podczas gdy dla innych jest chwilą przyjemności, podarowaną sobie od czasu do czasu. Jednak mało kto wie jaka jest historia kawy, skąd wzięła się jej nazwa i poszczególne nazwy jej odmian. Słowo „kawa” wywodzi się […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń