zjesc-ciastko-i-miec-ciastko
Jak to przetłumaczyć?

Być w proszku

Być w proszku to polskie wyrażenie, które oznacza bycie nieprzygotowanym. Używane jest w sytuacji, kiedy ktoś nie jest gotowy na nadchodzące wydarzenie. Swoje korzenie znajduje w dosłownym znaczeniu „proszku”, który może odnosić się do czegoś nieuporządkowanego, w stanie chaosu. W przypadku określenia dotyczącego osób najczęściej spotykane jest w kontekście nauki, pracy czy innych obowiązków, które […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Co ma piernik do wiatraka?

Frazeologizmu „co ma piernik do wiatraka?” używamy, kiedy w rozmowie dwie różne sprawy nie mają ze sobą nic wspólnego. Wyrażenie to jest trochę protekcjonalne, mimo wszystko często się je słyszy. Jak je przetłumaczyć na język angielski? What does that have to do with the price of tea in China? What’s that got to do with […]

Czytaj dalej
zjesc-ciastko-i-miec-ciastko
Jak to przetłumaczyć?

Zjeść ciastko i mieć ciastko

Czasami można usłyszeć powiedzenie, że ktoś zjadł ciastko i ma ciastko. Wyrażenie to, używane najczęściej w bezokoliczniku, oznacza, że ktoś zdobył coś lub dokonał czegoś, jednocześnie niczego przy tym nie tracąc i nie ponosząc żadnych kosztów. Innymi słowy zjeść ciastko i mieć ciastko to zrobienie dwóch wykluczających się rzeczy. Wyrażenie to wywodzi się z języka […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu to polski frazeologizm oznaczający, że ktoś załatwił dwie sprawy za jednym razem. Przykładowo można go użyć tak: „Upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu i gdy pójdę do sklepu, to wpadnę też na pocztę.” Jest to jeden z prostszych związków frazeologicznych do przetłumaczenia na język angielski, ponieważ kill two birds […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Znać coś jak własną kieszeń

Często mówi się, że zna się coś jak własną kieszeń. Oznacza to, że świetnie orientujemy się w danym temacie. Kieszeń znajduje się zawsze blisko, możemy coś do niej schować, łatwo do niej sięgnąć, wsunąć rękę. Znamy ją bardzo dobrze, stąd ten związek frazeologiczny. Podczas tłumaczenia tego frazeologizmu na język angielski warto użyć angielskich fraz know […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Ujść płazem

W języku polskim jest wiele frazeologizmów, ale niektóre są dość mylące pod względem użytego słownictwa. Przykładem może być zwrot ujść płazem, który oznacza, że ktoś nie poniósł konsekwencji po uczynieniu czegoś. Można spotkać się także z wersją puścić płazem, czyli wybaczyć coś komuś. Płaz w tym frazeologizmie nie opisuje zwierzęcia, ale płaską stronę broni siecznej. […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Czuć się jak ryba w wodzie

Język polski zawiera wiele frazeologizmów, z którymi spotykamy się na co dzień. Jednym z nich jest czuć się jak ryba w wodzie, który oznacza, że ktoś czuje się pewny siebie w jakichś okolicznościach. Bardzo podobna fraza funkcjonuje w wielu językach europejskich, więc prawdopodobnie została zapożyczona i przetłumaczona dosłownie na język polski. Przetłumaczenie tego frazeologizmu na […]

Czytaj dalej
plakac-jak-bobr-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Płakać jak bóbr

Płakać jak bóbr to jedno z popularniejszych polskich powiedzeń. Oznacza „płakać rzewnymi łzami”. W dosłownym tłumaczeniu na język angielski brzmiałoby to cry like a beaver. Tylko skąd ten bóbr? Otóż powiedzenie wiąże się z polowaniem na bobry. Podobno kiedyś polowano na te zwierzęta nie tylko ze względu na futro, lecz także na tzw. „strój bobrowy”, […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń