Trados Versus Memoq
Panowie z Kilgray mają bardzo dobre poczucie humoru. Po zakończonym mundialu umieścili oni na swoim blogu taką o to zabawną grafikę :). źródło: http://kilgray.com/news/paul-has-another-job Ośmiorniczka ma „nosa” do narzędzi CAT. SDL nie przejmuje się i umacnia swoją pozycję rynkową przy pomocy równie kolorowych papierków: SDL nabył firmę Language Weaver, która od 8 lat tworzyła oprogramowanie […]
Coś dla tłumaczy ustnych…
W naszym cotygodniowym przewodniku po pomocach dla tłumaczy, dziś kolej na coś z zakresu tłumaczeń ustnych. Chodzi o książkę Bartosza Waliczaka Conference Interpreting. Tłumaczenie ustne.
TMX -> HTML
Wczoraj zaprezentowałem aplikację do konwertowania plików ttx na html a dzisiaj po kilkunastu modyfikacjach udało mi się stworzyć taki konwerter dla bazy tłumaczeń w formacie TMX. Konwerter działa na bazach TMX w wersji 1.4. http://www.atominium.com/app/tmx-html/konwerter/konwerter.html Dzięki XSLT możliwa jest także konwersja pomiędzy formatami różnych narzędzi CAT. Niedługo wprowadzę funkcję uploadu plików tmx,ttx.
Jak przełożyć obraz?
Dla wszystkich, którzy chcieliby poczytać co nieco o tłumaczeniu plików łączących treść i obraz, mamy propozycję Teresy Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny. Książka poświęcona jest m. in. praktyce przekładu w środkach masowej komunikacji. Pojęcie przekład audiowizualny ma tak naprawdę bardzo szerokie zastosowanie, obejmuje bowiem wszystkie typy tłumaczeń charakteryzujące się obecnością elementów pozajęzykowych: obrazu, dźwięku, muzyki. Sens przekazu […]
TTX -> HTML
Ostatnio wspominałem o wyświetlaniu plików ttx w przeglądarce. TTX ma strukturę dokumentu XML. Pomimo tego niektóre przeglądarki nie chcą prawidłowo wyświetlać składni przy pomocy styli CSS. Pomyślałem, że ciekawie będzie móc konwertować pliki XML, w tym TTX, do formatu zgodnego ze składnią HTML. Dzięki konwersji do formatu html otrzymuję wersję, która prawidłowo wyświetla się w […]
Mała pomoc w trudnej sytuacji
Często, kiedy tłumaczymy tekst z języka polskiego na język angielski, natrafiamy na zwroty i wyrazy, które sprawiają nam mnóstwo trudności. Ratunkiem w takiej sytuacji może okazać się książka, będąca de facto listą zawierającą wykaz skomplikowanych w tłumaczeniu zwrotów wraz z ich angielskimi odpowiednikami.
Jak zostać tłumaczem?
Jak zostać tłumaczem? Czy same chęci i ukończona filologia wystarczą? Co tak naprawdę przesądza o tym, że ktoś odniesie sukces w tej branży? Z pewnością zawód ten wymaga wielu godzin spędzonych na szlifowaniu języka, nie tylko tego obcego, ale również ojczystego, przewertowaniu stert opasłych tomisk dotyczących teorii przekładu, teorii języka, oraz zapewne teorii wielu innych […]
Teoria Maksymalizmu Translatorskiego
Stanisław Barańczak Ocalone w tłumaczeniu. Książka poświęcona jest możliwościom wykorzystywania języka i wyobraźni w tłumaczeniu. W sposób przystępny pokazuje, jak korzystać z elastyczności naszego języka i wyobraźni przy tworzeniu przekładów.