Przekład środowiskowy
Autorka omawia w nim sytuacje, w których dochodzi do kontaktu dwóch typów rozmówców, którzy z różnych przyczyn posługują się innym typem języka. W praktyce do tego typu spotkań dochodzi w sytuacjach oficjalnych, najczęściej o charakterze instytucjonalnym, kiedy to rozmówcy mają inny status społeczny.
Jak zostać tłumaczem….
Najlepszymi nauczycielami przyszłych tłumaczy są aktywni na rynku międzynarodowym i krajowym, profesjonalni tłumacze-dydaktycy. Już na wstępie same osiągnięcia kadry STiJ UAM zachęcają do studiowania w tej placówce i obiecują odniesienie sukcesu, a motto to nie tylko puste słowa, ale odzwierciedlenie rzeczywistości. Sam Dyrektor, pan dr Witold Skowroński tłumaczył dla takich osobistości jak: Jan Paweł II, […]
Fraszka! Igraszka! O tłumaczeniu amerykańskich filmów…
W piątkowe popołudnie proponuję poświęcić chwilę na relaks i „nauczyć się” co nieco od „Młodego Stuhra” w kwestii tłumaczeń list dialogowych amerykańskich filmów. Film stary jak świat, ale nieustannie zabawny. Popatrzcie, jak łatwo o groteskę! [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=KbIohLTzuvU[/youtube]
Kamienie milowe cywilizacji
Z przyjemnością polecamy Państwu lekturę kolejnej znakomitej książki przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo Bosz. Tak pisze o niej sam wydawca: „Kamienie milowe cywilizacji to książka dla wszystkich, którzy interesują się historią człowieka i świata. Autorzy podjęli się bardzo trudnego zadania – odpowiedzi na pytanie, w jaki sposób rozwijała się nasza cywilizacja, co […]
Slangowo
W książce Przekład slangu w filmie jej autor – Michał Garcarz – prezentuje kilka sposobów na „radzenie sobie” z językiem nieoficjalnym w przekładzie: pomijanie, wyszukiwanie ekwiwalentu funkcjonalnego, wyszukiwanie najbliższego synonimu, opis, tłumaczenie dosłowne, neologizacja i wzbogacanie.
Tłumacze nie płaczą, czyli jak od A do Z wygląda praca tłumacza ustnego
Tłumacze może nie płaczą, ale ja momentami uśmiałam się do łez, czytając artykuł z Polska The Times z 2007 roku. Warto poświęcić chwilę, by zobaczyć jak od kuchni wygląda praca tłumacza ustnego, któremu często wcale do śmiechu nie jest. Zapraszam do lektury. Tłumacze nie płaczą Dorota Kowalska, Julia Lachowicz, Polska The Times, 23.11.2007 r. To […]
Jak zostać tłumaczem
Jakiś czas temu pisałam o Katedrze UNESCO w Krakowie jako o instytucji kształcącej przyszłych tłumaczy. Dziś z kolei kilka słów o Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. Centrum istnieje od 2003 roku i specjalizuje się w szkoleniu tłumaczy z zakresu tłumaczenia kabinowego, ustnego i pisemnego. I stanowi poważną konkurencję dla wyżej wspomnianej Katedry UNESCO 🙂 Szkolenie […]
Tłumacząc film
Analizując przeszło 400 filmów o różnej tematyce i poziomie, autor pokazuje, jak należy, a jak nie należy tłumaczyć. Podpowiada, jak wychodzić z trudnych sytuacji i radzić sobie z pojawiającymi się komplikacjami.