Dla tłumaczy Między słowami

Let`s not make a mountain out of a molehill, czyli nie taki idiom straszny, jak go malują.

Pod względem słowotwórczym język angielski jest językiem niezwykle kreatywnym i plastycznym. Nawet jeśli nie znamy jakiegoś słowa, to często możemy „wygłówkować”, co ono może oznaczać, na podstawie jego części składowych, jak np. w wyrazie afterthought. Jednak jak w każdym języku, tak i w angielskim napotykamy takie zwroty, których dosłownie przetłumaczyć się nie da, a rozumowe […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

XVI Konkurs Chopinowski rozpoczęty

30 września w Warszawie rozpoczął się XVI Międzynarodowy Konkurs Pianistyczny im. Fryderyka Chopina, wyjątkowe święto dla wszystkich wielbicieli muzyki tego kompozytora. Tym razem konkurs ma szczególnie uroczystą oprawę, gdyż odbywa się w Roku Chopinowskim, obchodzonym na pamiątkę 200. rocznicy urodzin Chopina, ale i bez tego dodatkowego waloru byłby wielkim wydarzeniem. Konkurs Chopinowski, organizowany co pięć […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Fałszywi przyjaciele

Każdy uczący się nowego języka obcego wpadł w pułapkę tzw. „fałszywych przyjaciół”. Kim oni są? Fałszywi przyjaciele to wyrazy, które są podobne do wyrazów występujących w naszym języku rodzimym.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza, któremu patronuje św. Hieronim. Nie bez powodu akurat ten święty zyskał miano patrona tłumaczy. Zanim podjął się przekładu Biblii na łacinę, wiele lat poświęcił zgłębianiu znajomości języka hebrajskiego oraz greckiego, czytaniu manuskryptów, wyszukiwaniu i porównywaniu informacji pochodzących z wielu źródeł. Sądzę, że wielu współczesnych następców św. Hieronima podejmuje podobny […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tutoriale

CAT TUTORIALS #5

Witam w kolejnym odcinku z serii CAT TUTORIALS. Tym razem przedstawię narzędzie, które pomimo rewelacyjnej funkcjonalności jest dosyć mało znane. Popularność danego produktu przeważnie zależy od marketingu, a nie od jakości produktu, dlatego CafeTran nie znalazł aż tylu odbiorców, co SDL Trados lub MemoQ. W tym tutorialu chciałbym pokazać wam, czym naprawdę jest CafeTran i […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Nagroda Found in Translation dla Danuty Borchardt

27 września na University of Illinois w Chicago odbędzie się uroczystość wręczenia nagrody Found in Translation, przyznawanej przez Instytut Książki oraz Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i w Nowym Jorku tłumaczowi najlepszego w minionym roku przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. W tym roku nagrodę otrzyma Danuta Borchardt, uhonorowana […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Translation to luftu, czyli o urokach automatycznych translatorów

Myślałam, że po tylu latach pracy w tej branży nic mnie już nie zdziwi, a jednak. W ostatnich dniach media obiegła wiadomość o fatalnej wpadce Ministerstwa Edukacji Narodowej, które na swej anglojęzycznej stronie internetowej podało informację, że mieści się w Warszawie przy… alei Gestapo. Skąd ten szokujący błąd? Przy tworzeniu obcojęzycznych wersji swej strony ministerstwo […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacz do zadań specjalnych

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy trudno jest trafić na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i kto w ogóle może ubiegać się o ten tytuł? Zacznę od odpowiedzi na to ostatnie pytanie, czyli kto może zostać tłumaczem przysięgłym. Zgodnie z postanowieniami ustawy tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń