Dla tłumaczy Między słowami

Jakich języków warto się uczyć?

Jakie języki warto znać? A jakie trzeba znać? Myślę, że na to drugie pytanie odpowiedź nasuwa się sama. Oczywiście obowiązkowa jest znajomość angielskiego, bez której trudno jest poruszać się we współczesnym świecie. A jak to jest z innymi językami? Okazuje się, że na drugim miejscu pod względem popularności w Polsce jest niemiecki. Ponieważ prowadzimy z […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

„Tłumaczenie to jest wejście w czyjąś duszę”

Ostatnio na portalu Gazeta.pl trafiłam na wywiad z jedną z wybitnych tłumaczek literatury francuskiej, zmarłą w ubiegłym roku p. Joanną Guze, która znana jest polskim czytelnikom przede wszystkim jako tłumaczka dzieł Aleksandra Dumasa i Alberta Camusa. I to właśnie ją Camus osobiście poprosił, żeby tłumaczyła jego dzieła na język polski. Poniżej zamieszczam fragment wywiadu, który […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Umowy handlowe – podstawą sukcesu partnerów

Umowa spisana między dwoma podmiotami ma za zadanie zabezpieczyć interesy obu stron, zawiera często przy tym kluczowe informacje określające zależności między nimi. Stosunki i rodzaj zależności pomiędzy partnerami podejmującymi współpracę określone w umowie powinny być jasne i w pełni zrozumiałe dla obu zainteresowanych stron, gdyż mogą stanowić podstawę dochodzenia praw na drodze sądowej. Często niedotrzymanie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Polsko-czeskie ciekawostki językowe

O tym, że język czeski śmieszy Polaków, nie trzeba nikogo przekonywać. Dowodem na to mogą być chociażby naśladujące język naszych sąsiadów zza miedzy zwroty i wyrażenia. Ofiarą takich lingwistycznych żartów często padają nazwy zwierząt. Dahovy obsranec to prześmiewcza nazwa gołębia. A jaki jest jego prawdziwy czeski odpowiednik? Otóż holub. Brzmi znajomo? Kolejną ofiarą pseudolingwistów jest […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Use your loaf!, czyli Pogłówkuj! – krótka instrukcja, jak zrozumieć Cockney Rhyming Slang

Po kilku latach intensywnej nauki angielskiego każdy ma nadzieję, że wkraczając na teren Wielkiej Brytanii, będzie mógł bez problemu „dogadać się z tubylcami”. Jednak bardzo często już pierwszego dnia naszego pobytu w kraju Szekspira zostajemy wyprowadzeni z tego błędu :-). Nagle okazuje się, ze Brytyjczycy mówią jakoś tak za szybko i niewyraźnie, no i w […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Literacka Nagroda Nobla

7 października po raz kolejny ogłoszony został werdykt Komitetu Noblowskiego w sprawie Literackiej Nagrody Nobla. Nagrodę w 2010 roku otrzymał peruwiański pisarz Mario Vargas Llosa.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Idiomów ciąg dalszy

Jeśli chcecie się dowiedzieć, co wspólnego ma byk z porcelaną, jakie perspektywy na życie ma ostryga oraz które zwierzątko w krajach anglojęzycznych jest utożsamiane ze słabym wzrokiem, to zapraszam do zapoznania się z kolejną porcją idiomów. Myślę, że wszyscy wiedzą, że zakupy zawsze trzeba robić z rozwagą oraz że nie należy buy a pig in […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kierunek: Wschód

Ostatnio zauważyłam pewną prawidłowość  – duże firmy kierują swoje inwestycje na wschód Europy. Kraje takie jak: Ukraina, Rosja, Rumunia, Bułgaria, Białoruś, Słowacja czy Węgry stają się atrakcyjnym miejscem na rozwój biznesu i nowe inwestycje. Przesycony rynek amerykański i rynki Europy Zachodniej przegrywają w rywalizacji. Tańsza siła robocza i niewielka konkurencja skłaniają do inwestycji i rozwoju […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń