Dla tłumaczy

Native speakerzy pilnie poszukiwani!

Do naszego kraju, szczególnie po przystąpieniu do Unii Europejskiej, przyjeżdża coraz więcej obcokrajowców. Jedni liczą na lepszą pracę lub lepsze warunki życia, inni szukają przygód lub po prostu chcą coś zmienić i poznać inną kulturę. Sama poznałam wiele takich osób. I nie rozumiem jednego – dlaczego nie chcą uczyć się języka narodowego kraju, w którym […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Czy zabraknie tłumaczy w Unii Europejskiej?

Unia Europejska alarmuje, że już niedługo może zabraknąć tłumaczy kilku języków, w tym między innymi francuskiego i niemieckiego, którzy wykonywaliby tłumaczenia na potrzeby tej instytucji. W związku z zaistniałą sytuacją Komisja Europejska usiłuje różnymi sposobami przekonać młodych ludzi do wyboru tego zawodu. Jako zalety wymieniane są m.in.: dobra pensja, możliwość podróży oraz doskonalenia języka. Jednak, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Świat bez liczb?

Czy przeciętny mieszkaniec Europy, Ameryki, Azji czy Australii wyobraża dziś sobie życie w świecie bez liczb? Raczej nie. Liczby otaczają nas ze wszystkich stron: czas wyrażamy liczbami, wartość wyrażamy liczbami, nawet naszą inteligencję ocenia się za pomocą liczb. Liczby ułatwiają nam życie, ale je także ograniczają.

Są jednak na świecie miejsca, gdzie pojęcie liczby jest zupełnie nieznane.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pan Tadeusz Adama Mickiewicza po kaszubsku

Nasza epopeja narodowa została przetłumaczona na wiele języków, w tym nawet na język japoński. Ale, jak się okazuje, zapotrzebowanie na kolejne tłumaczenia nie zostało wyczerpane. Zainteresowani już niedługo będą mogli przeczytać Pana Tadeusza po…. kaszubsku. Karkołomnego zadania przekładu epopei podjął się Stanisław Janke, poeta, prozaik i twórca literatury kaszubskiej. Sam tłumacz po ukończeniu pracy powiedział: […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Technicznie po francusku

Godne polecenia wydają się dwie pozycje: Słownik naukowo-techniczny francusko-polski, wydany przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, oraz Słowniki francusko-polskie i polsko-francuskie, naukowo-techniczne, wydane przez wydawnictwo Lexland.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pythonalia po raz drugi

W dniach 20–25 października w Lublinie po raz drugi odbyły się Pythonalia. Wielu z Was zapewne zapyta, czym one są? 🙂 Otóż jest to festiwal poświęcony twórczości brytyjskich komików z grupy Monty Python. Na stronie poświęconej Pythonaliom można dowiedzieć się, że Pierwotnie festiwal miał się ograniczać do kabaretonu organizowanego z okazji 40-lecia Latającego Cyrku, gdzie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Inne światy, inne języki

2 listopada w Krakowie rozpoczyna się Drugi Międzynarodowy Festiwal Literatury im. Josepha Conrada. Festiwal, który potrwa sześć dni, towarzyszyć będzie 14. Targom Książki w Krakowie. Tegoroczna edycja festiwalu odbywa się pod hasłem „Inne światy, inne języki”. Organizatorzy imprezy postanowili skupić się na temacie, który nas – tłumaczy, językoznawców, filologów – interesuje szczególnie: wielokulturowości i wielojęzyczności […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Językoznawca jak Indiana Jones

Prowadząc badania, językoznawcy odkryli, że dialekt jest tak naprawdę nowym, nieznanym wcześniej językiem. I to bardzo dziwnym językiem: chociaż używany jest w regionie zdominowanym przez aka, ma tylko około 9% wspólnego z nim słownictwa.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń