Niemieckie filmy w oryginale
Instytut Goethego w Krakowie zaprasza dzieci i młodzież na pokazy filmów w języku niemieckim. Zostaną wyświetlone filmy, które, jak możemy przeczytać na stronie Instytutu, „mówią o ważnych tematach – o rodzinie, dorastaniu, samotności i śmierci”. Oprócz dramatów rodzinnych, takich jak Das Wunder von Bern czy Hände weg von Mississippi, młodzi widzowie będą mogli obejrzeć film […]
Z Francuzem o ekonomii
Dzieje Polski i Francji przeplatają się ze sobą od wieków. Ważnymi aspektami naszych relacji są gospodarka i ekonomia. W związku z tym dość często zachodzi konieczność wykonania tłumaczeń związanych z tymi dziedzinami z lub na język francuski. Pomocne w tej sytuacji mogą okazać się dwie edycje Słownika terminologii ekonomicznej Elżbiety Pieńkos
Poligloci
Znajomość kilku języków obcych nie jest dla nas czymś niezwykłym. Czy osoba mówiąca trzema językami zasługuje na miano poligloty? Na kartach historii zapisali się ludzie, którzy znali nawet 30 języków! Niewiarygodne? Przykładem może być Robert Stiller, polski tłumacz, językoznawca i pisarz. Może on pochwalić się znajomością m.in. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, czeskiego, malajskiego, dwóch łużyckich, […]
Rok Różewicza
Zacząłem 87. rok życia, piszę wiersze od 70 lat… i nie wiem, kim jest poeta… ale wiem, że nie jestem ani kapłanem, ani błaznem. Jestem człowiekiem, człowiekiem, który pisze wiersze. – Tadeusz Różewicz Wszyscy wiemy o tym, że rok 2011 jest w Polsce Rokiem Miłosza, ale chyba mało kto słyszał, że jest to także Rok […]
Argentyńskie tango po polsku. Wywiad z tłumaczem Jackiem Dehnelem.
Krótki, ale ciekawy tekst o tłumaczeniu piosenek do muzyki argentyńskich tang Astora Piazzolli pojawił się na stronie internetowej warszawskiego Laboratorium Dramatu. Jacek Dehnel, młody polski poeta, tłumacz i prozaik, opowiada o patosie tanga, muzyce, samogłoskach, a także o nimfomankach i entuzjastycznych wariatkach z Buenos Aires. Dla Jacka Dehnela było to pierwsze doświadczenie przy tłumaczeniu tekstów […]
Kultura Chin
„Zrozumieć Chiny, to nie tyle wiedzieć dokładnie, co i jak, ile szukać odpowiedzi na pytanie, dlaczego?” Taką wskazówkę już we wstępie swojej ksiązki Dzieje kultury chińskiej daje znakomity polski sinolog Mieczysław Jerzy Kunstler. W swojej publikacji autor wprowadza czytelnika w niezwykły świat, w którym zupę się ”pije”, herbatę „je”, biały jest kolorem żałoby, a kierunków […]
Po włosku
Pomocne w tłumaczeniach mogą okazać się dwa słowniki: Słownik techniczny polsko-włoski Sergiusza Czerniego i Marii Berger oraz Słownik techniczny włosko-polski opracowany przez Sergiusza Czerniego. Obie pozycje przygotowano w Wydawnictwie Naukowo-Technicznym.
Klasycy na nowo przetłumaczeni
Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o nowym przekładzie Losów dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej – bo taki właśnie tytuł otrzymała w nowym przekładzie Antoniego Kroha słynna powieść Jaroslava Haška, którą przez 80 lat znaliśmy pod tytułem Przygody dobrego wojaka Szwejka. Ale nie jest to jedyna pozycja z kanonu literatury światowej, która […]