Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

Arcydzieła i mistrzowie

Kim była Mona Lisa? Ile jest witraży w katedrze w Chartres? Który twórca jednego z najwspanialszych dzieł malarskich w historii ludzkości mówił o sobie: „Malarstwo to nie moja dziedzina”? Jaki błąd popełnił Caravaggio, malując słynną Wieczerzę w Emaus? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań znajdziemy w przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

O technice po czesku

Czy tradycyjne papierowe słowniki odchodzą już do lamusa? Czas pokaże. Jednak nie da się ukryć, że praca z użyciem ich elektronicznej wersji jest szybsza i bardziej efektywna. Nie musimy godzinami kartkować stron w poszukiwaniu odpowiedniego słowa. Wystarczy jedno proste kliknięcie myszką. Dziś będzie właśnie o takim komputerowym słowniku. Multimedialny Słownik techniczny czesko-polski zawiera ok. 55 000 […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Szwecja bez fikcji

Szwecja jest krajem, który kojarzy się przede wszystkim z powszechnym dobrobytem, tolerancją i nowoczesnością. Jednak nic nie jest biało-czarne, jak mogłoby się wydawać. Ten skandynawski kraj boryka się z wieloma problemami, o których nie mówi się głośno. Przecież nie wypada pisać o tym, że biurokratyzacja utrudnia dostęp obywateli do lekarza. Wiele podobnych przykładów znajdziemy w […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one…

Poznając języki obce, poznajemy także ich idiomy. Dla każdego narodu powiedzenia i przysłowia stanowią ważną i integralną część kultury. Poprzez idiomy pokazujemy naszą wyjątkowość i odrębność od innych narodów. Pomimo tego, że niektóre powiedzenia brzmią podobnie w wielu językach, to jednak zdecydowanie częściej są one całkiem nowe dla uczących się. Ze względu na ich ważną wartość kulturową należy je dobrze poznać i poprawnie używać. Wiedzą o tym najlepiej tłumacze, którzy obcują z idiomami na co dzień.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język chiński w niemieckim wykonaniu

Chiny potęgą są i basta! Nie będzie przesadą, jeśli napiszę, że większość przedmiotów, którymi się otaczamy, ma napis Made in China. Ekonomiści oraz inne tęgie umysły naszych czasów przewidują, że w najbliższym czasie potęga Państwa Środka jeszcze wzrośnie, a tym samym zwiększy się zapotrzebowanie na osoby, które nie tylko będą biegle posługiwały się językiem chińskim, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacz nie jest już kapłanem

Kolejny wywiad z serii wywiadów z tłumaczami ukazał się na stronie internetowej Goethe Institute. Tym razem jest to rozmowa z Tomaszem Ososińskim, autorem przekładów z literatury łacińskiej oraz niemieckiej. Co doprowadza tłumaczy na skraj rozpaczy? Dlaczego rola zawodu tłumacza nie jest już tak znacząca? Czym jest tłumaczenie? I ostatnie praktyczne pytanie, tak ważne w polskich […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Niebezpieczne związki

Czy francuskie ‘demonstration’ to ‘demonstracja’, ‘compote’ to ‘kompot’, a ‘cocarde’ to ‘kokarda’? Na to i wiele innych ciekawych pytań znajdziemy odpowiedź w słowniku Weroniki Wilczyńskiej i Bruno Rabillera Francuski Słownik pułapek językowych wydanym przez wydawnictwo Wiedza Powszechna.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Co kraj to… inna logika

W każdym kraju obowiązują odmienne tradycje, kultura i obyczaje. Również mentalność jest inna od naszej. Czasami niektóre zachowania mogą nas śmieszyć, zaskakiwać albo wręcz złościć. To może także dotyczyć obcokrajowców przyjeżdżających do naszego kraju. Jeśli chcecie dowiedzieć się, jak postrzegają nas mieszkający na stałe w Polsce Anglicy, a właściwie jeden Anglik o niezwykle ciętym języku, […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń