Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki przyznana po raz drugi
Wojna nie ma w sobie nic z kobiety Swietłany Aleksijewicz otrzymała nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki roku. Uhonorowany został również tłumacz książki Jerzy Czech. Werdykt ogłoszono 13 maja podczas II Warszawskich Targów Książki. Książka Aleksijewicz pokonała takie tytuły, jak: Wysoki. Śmierć Camerona Doomadgee Chloe Hooper, Uśmiech Pol Pota Petera Fröberga Idlinga, Lekcje chińskiego. […]
Transatlantyk 2011 dla Vlasty Dvořáčkovej
„Tłumaczyłam literaturę polską z miłością i cierpliwością” – mówiła Vlasta Dvořáčková, odbierając w piątek w Operze Krakowskiej nagrodę Transatlantyk. Transatlantyk jest prestiżową nagrodą przyznawaną przez Instytut Książki za wybitne osiągnięcia w promocji literatury polskiej na świecie. Do tej pory jej laureatami byli: Henryk Bereska, Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Ksenia Starosielska, Biserka Rajčić i Pietro Marchesani. […]
Dia dhuit! Czyli jak to powiedzieć po irlandzku…
W 2007 r. język irlandzki uzyskał status języka oficjalnego Unii Europejskiej. Niestety wskutek zawirowań historii jest to język niemalże wymarły, który został zastąpiony angielskim. Obecnie władze irlandzkie dążą do jego upowszechnienia, stąd też kilka lat temu przyjęto ustawę, na mocy której wszystkie obiekty geograficzne w Irlandii muszą mieć nazwy irlandzkie. Także w szkołach język irlandzki […]
Jaki był Miłosz? Wywiad z autorem nowej biografii Czesława Miłosza
Szczęściarz. Taki, któremu wszystko się udaje. Ogromnie sprytny. Wygodny. Kocha pieniądze. Ani krzty patriotyzmu. Obojętny na ojczyznę, którą zastępuje mu walizka. Pięknoduch. Esteta, którego obchodzi sztuka, nie ludzie. Sprzedajny. Niemoralny w życiu osobistym, bo posługujący się kobietami. Pyszny. Arogancki. I tak dalej. Tak według Czesława Miłosza postrzegają go inni. A jaki naprawdę był Czesław Miłosz? […]
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one – ciąg dalszy…
Najwięcej niebezpiecznych sytuacji w pracy z językami obcymi niesie ze sobą praca w językach zbliżonych do rodzimego. Gubi nas często pewność, że skoro oba języki są spokrewnione i tak bliskie, to na pewno to, co usłyszeliśmy, znaczy dokładnie to, co podobne sformułowanie oznacza w naszym języku ojczystym. A to niestety często nie jest prawdą. Polacy mogą wpaść w taką pułapkę, posługując się m.in. językiem rosyjskim. Aby ustrzec się ewentualnych pomyłek, gdy stosujemy frazeologizmy, dobrze zaopatrzyć się w dwa słowniki gromadzące słownictwo z tej dziedziny: Shorty. Rosyjskie frazeologizmy, przysłowia i sentencje Danuty Samek oraz Idiomy polsko-rosyjskie Wojciecha Chlebdy i Jana Wawrzyńczyka.
Pomoc w przygotowaniu do egzaminu
Egzamin na tłumacza przysięgłego nie należy do najprostszych i dlatego każda, nawet najmniejsza pomoc jest przydatna. Tłumacze, którzy przygotowują się do tego egzaminu, powinni sięgnąć po książkę Egzamin na tłumacza przysięgłego, która jest pracą zbiorową trzech autorów: dr. Michała Rojewskiego, Liwiusza Laski oraz Bolesława Cieślika. Publikacja ta to kompendium wiedzy: zawiera przykładowe testy egzaminacyjne, treść […]
Prawo po norwesku
O ile pod specjalistycznymi słownikami np. z dziedziny prawa, technologii itd. dla tłumaczy angielskiego, niemieckiego czy francuskiego półki aż się uginają, o tyle po macoszemu traktowane były języki skandynawskie. Jednak stają się one coraz bardziej popularne w Polsce. Zauważyli to również wydawcy, którzy, starając się wyjść naprzeciw oczekiwaniom klientów, poszerzyli swoje oferty o nowe tytuły. […]
Shrek myśli po polsku, czyli o adaptacji kulturowej
Adaptacja, czyli przystosowywanie do określonych warunków, w przypadku tłumaczeń ma ogromne znaczenie. Jednym z najpoważniejszych wyzwań zawodowych jest dla tłumacza adaptacja kulturowa dialogów do filmów, czyli przygotowanie dubbingu. Znany polski tłumacz i dialogista Bartosz Wierzbięta jest tłumaczem dialogów do wielu filmów animowanych. Jego filmografia jest imponująca, a tytuły filmów, przy których pracował, można znaleźć na […]