Dla tłumaczy

Podobieństwa

Dlaczego w języku angielskim w jednym zdaniu: When the Titanic sank, more than 1,500 people drowned używamy dwóch czasowników? Czym różnią się classic od classical, prince od duke, a job od work? Na te i wiele innych pytań, nurtujących użytkowników języka angielskiego, znajdziemy odpowiedź w poradniku Romana Ociepy i Arleny Szcześniak Angielskie wyrazy kłopotliwe.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język ekonomiczny w tłumaczeniach

Czym jest hossa, a czym bessa? Co kryje się pod pojęciem analizy pionowej i akredytywy awizowanej i jak to powiedzieć w innym języku? Język finansów jest często niezrozumiały dla przeciętnego Kowalskiego, a już wersja obcojęzyczna powyższych terminów pewnie przyprawiłaby niejedną osobę o szybszą akcję serca. Z odsieczą przychodzi Słownik ekonomiczny w 11 językach. W publikacji […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Prestiżowa nagroda dla naszej tłumaczki!

Olbrzymią radość sprawiła nam wiadomość, że nasza tłumaczka, p. Anna Binder, została laureatką Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów dla tłumacza literatury naukowej. Anna Binder i Marek Binder zostali uhonorowani za przekład publikacji Chrisa Fritha Od mózgu do umysłu. Jak powstaje nasz wewnętrzny świat, wydanej przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. „Ta wspaniała nagroda to dla nas […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pierogi, kościoły i Polański, czyli o Polakach słów kilka

Jak nas widzą obcokrajowcy? Czy wszystkie stereotypy o Polakach są prawdziwe? Czy Polska to tylko pierogi, kościoły i Polański? Polecam serwis POLANDIA, czyli krótkie wywiady z obcokrajowcami przebywającymi na stałe w Polsce. Młody Belg opowiada o tym, jak musiał przekonać swoją rodzinę, że w Polsce jednak nie żyją sami złodzieje, Tunezyjczyk z zachwytem mówi o […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Warszawa da się lubić?

Nie da się ukryć, że krakusy i warszawiacy za sobą nie przepadają. Podobno ci pierwsi to centusie, podobno ci drudzy zadzierają nosa, a ich miasto nie zasługuje na miano stolicy. Czy jednak w rzeczywistości Warszawa jest taka brzydka, a jej mieszkańcy zarozumiali? Myślę, że nie sposób tego ocenić. Współcześnie do stolicy ściągają ludzie z całej […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Piękny umysł

Zna 11 języków, potrafi wyrecytować 22 514 cyfr liczby pi, jest epileptykiem i cierpli na autyzm, poza tym jest autorem bestsellerowej autobiografii, a jego ulubioną liczbą jest cztery, ponieważ przypomina ona jego samego – jest „cicha i nieśmiała”. Daniel Tammet to współczesny geniusz matematyczny i językowy, znany na całym świecie. Niecały rok temu jego autobiografia […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń