Kim jest Pan w kajaku?
Oto kolejna zagadka z cyklu „Kim jest Pan/Pani z obrazka?”. Jak zwykle dołączam kilka podpowiedzi. Uśmiechnięty Pan w kajaku był poetą i tłumaczem języka angielskiego. Urodził się na kilka lat przed I wojną światową. Pamiętał ucieczkę przed Niemcami i nocne ostrzeliwanie miasta. Jako gimnazjalista odmówił chodzenia do spowiedzi, bo buntował się przeciw księdzu. Studiował najpierw […]
II Dni Kultury Gruzińskiej
Już w pierwszy weekend lipca, tj. 1-2 lipca 2011 stowarzyszenie „Most do Gruzji” organizuje II Dni Kultury Gruzińskiej. W ramach tego wydarzenia będzie można wziąć udział w prezentacjach i prelekcjach o aktualnej sytuacji wewnętrznej w Gruzji, poznać jego historię, architekturę, dowiedzieć się, jakie są najpiękniejsze zakątki tego kraju i posłuchać gruzińskiej muzyki. Podczas drugiego dnia uczestnicy będą […]
Język furtką do poznania obcej kultury
„Jeżeli mam być Polakiem, to wtedy jeżeli się przekonam, że kultura polska zasługuje na to, żebym chciał być Polakiem”. Tak myślał w wieku 13-14 lat pewien wybitny polski uczony, filozof, italianista i religioznawca zarazem. Mowa o profesorze Andrzeju Nowickim związanym z Uniwersytetem Warszawskim, Wrocławskim oraz Uniwersytetem Marii Curie-Skłodowskiej. Trzeba przyznać, że to niezwykle śmiałe słowa […]
Trudna sztuka szczekania
O tym, jak trudne zadanie może czasami stać przed tłumaczem, może świadczyć chociażby próba oddania odgłosu, jaki towarzyszy szczekaniu psa. Zwykle wydaje nam się, że taki dźwięk jest niezwykle prosty do oddania, bo przecież psy szczekają tak samo na całym świecie. Czy aby na pewno tak jest? Poniższe przykłady wskazują na coś zgoła innego. W różnych językach psy szczekają inaczej, i tak w zależności od języka słyszymy:
Eurożargon
Wszystkim tłumaczom, którzy pragną rozwinąć skrzydła pracując dla instytucji unijnych, w tym dla Parlamentu Europejskiego, polecam książkę. Podręcznik ten jako pierwszy w Polsce prezentuje fachowe słownictwo, które jest używane w strukturach unijnych. Publikacja podzielona jest na 14 rozdziałów, a każdy składa się z pytań wprowadzających, ćwiczeń sprawdzających zrozumienie tekstu oraz nowego słownictwa, a także z […]
Solaris Stanisława Lema w kongenialnym przekładzie na język angielski
Rozmaite rankingi popularności polskich pisarzy niezmiennie potwierdzają, że Stanisław Lem to jeden z nielicznych naszych literatów, którym udało się zrobić międzynarodową karierę. Wciąż pozostaje najczęściej tłumaczonym polskim pisarzem – jego książki zostały przetłumaczone na ponad czterdzieści języków i osiągnęły łączny nakład ponad 30 mln egzemplarzy. Tym bardziej zaskakiwać musi informacja, że Solaris, jedno z największych […]
Tabu
Keith Allan i Kate Burridge podjęli się trudnego wyzwania, jakim jest omówienie słownictwa z zakresu tabu. W książce Forbidden Words, Taboo and the Censoring of Language zajmują się trudnym tematem słów zakazanych i niebezpiecznych, dotyczących m.in.: seksu, ciała i jego funkcji, szczególnie tych, których używa się w celu obrażania innych osób. Autorzy zabierają nas w […]
Found in Translation Award 2011
Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak to tegoroczni laureaci nagrody Found in Translation Award. Uhonorowani zostali za przekład tomu Tutaj (Here) Wisławy Szymborskiej, wydany przez wydawnictwo Houghton Mifflin Harcourt (USA). Found in Translation Award jest wyrazem uznania zarówno dla wyjątkowej jakości przekładu, jak i wielkiej wagi nagrodzonego tekstu. Jak zaznaczono w nominacji, Clare Cavanagh i Stanisław […]