Dla tłumaczy Między słowami

Tłumaczenia tekstów niemieckich

Stare przysłowie mówi, że praktyka czyni mistrza. Jak zatem zostać mistrzem tłumaczeń? Czy, zgodnie z powiedzeniem, należy przede wszystkim dużo tłumaczyć? Wiadomo, że potrzebne jest również wyczucie językowe, ale nawet u najbardziej utalentowanego lingwisty mogą pojawić się problemy związane z jakością przekładu, jeśli znajomość języka nie idzie w parze z praktyką w tłumaczeniu. Osoby zainteresowane […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Słowniki

O sprawozdaniach finansowych, giełdzie i spółkach po angielsku

Tłumaczenia z zakresu finansów to jedne z najtrudniejszych przekładów. Tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka, ale również wiedzą merytoryczną. Przykładowo tłumaczenie sprawozdań finansowych to duża odpowiedzialność, gdyż za każdym takim przekładem kryją się duże pieniądze. Precyzja, uwaga i dokładność – to cechy, którymi powinien charakteryzować się tłumacz. Oczywiście zawsze w trakcie pracy może […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Ostatni, co tak ayapaneco znają, czyli o tym, jak niezgoda rujnuje (języki)

Jak szacują językoznawcy, na świecie istnieje około 6,5 tysiąca języków. Jednak w powszechnym użyciu jest tylko nikła ich część: jeśli znalibyśmy siedem języków: angielski, arabski, bengalski, chiński, hindi, hiszpański i portugalski, bez problemu porozumielibyśmy się z aż połową ludzkości. Z kolei 95% języków używanych jest przez zaledwie 10% ludności świata – często danym językiem mówi […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Słowniki

SOS myśliwski

Polsko-niemiecki Słownik tematyczny. Myślistwo. Składa się on z dwunastu części tematycznych, zawierających blisko 5000 haseł oraz 10 000 znaczeń. Autorzy, Eugeniusz Klin, Marek Laskowski i Sylwia Szolc, objaśnili zarówno tematykę polowań, jak i zwierząt łownych, broni, gospodarki łowieckiej, prawa łowieckiego i kuchni myśliwskiej. Poza odpowiednikami pojedynczych słów w słowniku znajdziemy także tłumaczenia przysłów i frazeologizmów związanych z tematyką.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Łemkowska Watra

Jak co roku, na kilka dni mała miejscowość, zagubiona gdzieś w Beskidzie Niskim, staje się centrum świata dla tysięcy osób. W Zdyni, bo o niej mowa, w dniach 22-24 lipca odbędzie się już 29. Święto Kultury Łemkowskiej. Jak możemy przeczytać na stronie festiwalu: „Na trzy dni na skrawek Łemkowszczyzny powraca życie, z jego własną, niepowtarzalną […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czas zbiorów

Lato to także okres wzmożonego zapotrzebowania na tłumaczenia w zakresie rolnictwa. Temat wprawdzie nie jest łatwy, jednak z pomocą praktycznego Wielkiego słownika rolniczego polsko-niemieckiego tłumaczenia mogą być łatwiejsze. Słownik zawiera 45 000 terminów i związków z 36 dziedzin naukowych łączących się z szeroko pojętą gospodarką rolniczą

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Filmowo z angielskiego na polski

Dziś coś dla miłośników kinematografii oraz tych, którzy nie ograniczają się jedynie do oglądania filmów, ale przyczyniają się też do ich powstawania, tj. dla producentów, organizatorów produkcji, dystrybutorów i studentów szkół filmowych. Panowie Remigiusz Bocian oraz Michał Zabłocki połączyli siły i opracowali Angielsko-polski Słownik Terminologii Filmowej. Autorzy zgromadzili ponad 10 tysięcy terminów związanych z filmem, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Angielsko-niemieckie niebezpieczeństwa

Każdy, kto uczył się zarówno angielskiego, jak i niemieckiego, zdaje sprawę     z podobieństw między tymi dwoma językami. Te podobieństwa właśnie często prowadzą do błędów, nie tylko w zakresie słownictwa, ale również w obrębie gramatyki. Dwie panie, Zofia Chłopek oraz Anna Małgorzewicz, postanowiły rozprawić z tym problemem i napisały Niebezpieczne podobieństwa angielsko  niemieckie + CD. Gramatyka […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń