Dla tłumaczy

Cywil w sądzie

Podobnie jak poprzednia propozycja, książka Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych to połączenie słownika, kursu języka prawniczego oraz wprowadzenia do zagadnień i słownictwa dokumentów sądowych prawa cywilnego krajów anglosaskich.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Ginące języki

Co dwa tygodnie na świecie ginie jeden język. Jak szacują językoznawcy, przed końcem XXI stulecia ponad połowa z siedmiu tysięcy języków, jakimi mówi ludzkość, przestanie istnieć. Wraz z nimi zginie spora część naszej wiedzy, kultury i tradycji, bezpowrotnie przeminie znacząca cząstka ludzkiego doświadczenia. Aby przeciwdziałać temu zjawisku, National Geographic we współpracy z Living Tongues Institute […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Jak zrozumieć angielskie umowy?

Tym, którzy dopiero zaczynają swoją przygodę z tłumaczeniami umów, polecam książkę profesora Leszka Berezowskiego Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Jest to połączenie słownika, kursu angielskiego języka prawnego oraz krótki kurs wprowadzający w meandry prawa anglosaskiego.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Dagny – romans kultur

Już dziś, 6 października, rozpoczynają się V Krakowskie Dni Literatury, trzydniowy międzynarodowy festiwal literacki organizowany przez Stowarzyszenie Willa Decjusza. W wydarzeniach festiwalowych weźmie udział prawie czterdziestu autorów, krytyków literackich i historyków literatury z Polski, Norwegii, Niemiec, Ukrainy i Białorusi. Już od trzynastu lat Stowarzyszenie Willa Decjusza prowadzi program literackich stypendiów dla pisarzy i tłumaczy literatury […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pióropusz nagród

Wczoraj, 2 października, została przyznana Nagroda Nike dla najlepszej książki 2010 roku. Laureatem został Marian Pilot, który został nagrodzony za powieść Pióropusz, wydaną przez Wydawnictwo Literackie.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacząc się z tłumaczenia

W jednej ze swoich ostatnich książek – Tłumacząc się z tłumaczenia – zdradza sekrety i tajemnice swego warsztatu, ukazując m.in., że praca tłumacza jest jak układanie puzzli, które się wszędzie rozsypują. Czynnikami odgrywającymi ważną rolę w tej układance są język, świat przedstawiony, sympatie, kody kulturowe i socjologiczne, a także np. pomyłki komputera.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń