Peter Robinson na przedwiośnie
Korzystając z ostatnich (mam nadzieję :)) deszczowych dni tej jeszcze nie do końca rozpoczętej wiosny, polecam wszystkim po raz kolejny zagłębić się w dobrej lekturze. Próbując połączyć swoje zamiłowanie do nauki języków (tym razem angielskiego) z sympatią do mrocznych kryminałów (takich jak powieści szwedzkiego pisarza Henninga Menkella), z przyjemnością sięgnęłam po kolejną książkę Petera Robinsona […]
Komunikacja niewerbalna
Praca tłumacza, szczególnie ustnego, opiera się niemal tyko i wyłącznie na przekładzie treści werbalnych. Równie istotna, jeśli nawet nie istotniejsza, jest jednak komunikacja niewerbalna, czyli ogół ludzkich zachowań i postaw innych niż słowa. Znaczenie komunikacji niewerbalnej w procesie porozumiewania się badali między innymi tacy psychologowie jak Ray Whistell i Albert Mehrabian. Ten drugi dowiódł, że […]
Zapiski Mirona Białoszewskiego odtajnione
W ostatni poniedziałek lutego swoją premierę miała długo oczekiwana publikacja autorstwa Mirona Białoszewskiego. W kilkadziesiąt lat po śmierci pisarza w księgarniach pojawił się jego Tajny Dziennik. Białoszewski przedstawia w nim bardzo osobiste i wnikliwe obserwacje oraz przemyślenia na temat polityki, historii, życia towarzyskiego ówczesnej Warszawy, jak również na tematy osobiste.
Przełożyć nieprzekładalne
Przyznam, że gdy jakiś czas temu trafiłam w internecie na informację, że Korporacja Ha!art przygotowuje wydanie polskiego tłumaczenia Finnegans Wake Jamesa Joyce’a, w pierwszej chwili nie mogłam w to uwierzyć. Jedno z najsłynniejszych obok Ulissesa dzieł irlandzkiego pisarza uchodzi bowiem za dzieło właściwie nieprzekładalne i wszelkie dotychczasowe próby zmierzenia się z tym wyzwaniem podejmowane przez […]
Ile lajków dostał dziś Twój post od userów?
Mimo że mieszkamy w Polsce, angielskie zapożyczenia (a może raczej angielskie ,,intruziki”) są wszechobecne – napotykamy na nie w pracy, w radiu, w telewizji czy w prasie. Coraz częściej słyszymy ,,zrób to ASAP” (as soon as possible), zamiast ,,zrób to pilnie”, ,,muszę to forwardować”, ,,czekam na feedback” czy też „sfokusuj się”. Pani w radiu powiedziała […]
Opcja „Przetłumacz” na Facebooku
Jedną z najświeższych zmian wprowadzonych przez portal jest funkcja „przetłumacz”, pojawiająca się obok powszechnie rozpoznawalnej ikonki „Lubię to!”. Tłumaczenie tekstu jest możliwe dzięki aplikacji Bing, która sprawia, że komentarze napisane w innych językach stają się zrozumiałe po jednym kliknięciu.
Katarzyna Kozyra „Wystawa”
Przejeżdżając codziennie obok Muzeum Narodowego często zastanawiałam się nad wybraniem się na wystawę Katarzyny Kozyry, zawsze było jednak coś ważniejszego, pilniejszego albo „pogoda była zła” 😉 Muszę przyznać, że pojawiające się co chwilę informacje o „obrazoburczym charakterze” tej ekspozycji przekonały mnie, żeby w końcu zobaczyć to, co w tak znaczący sposób poruszyło serca części krakowian. […]
Tłumaczenie dzieł Stanisława Lema
Inną charakterystyczną dla twórczości Stanisława Lema cechą jest występowanie licznych gier językowych.