Dla tłumaczy Technikalia

Najczęściej spotykane problemy w lokalizacji oprogramowania

Podczas lokalizacji oprogramowania tłumacze muszą zadbać o to, aby np. format zapisu liczb bądź dat był odpowiedni (czasami stosuje się bowiem zapis 10.5, a czasami 10,5, natomiast w przypadku dat 1/02/2012 lub 1.02.2012). Różnice mogą dotyczyć także tego, jaki dzień tygodnia należy uznać za pierwszy – w zależności od danej kultury i wyznania raz będzie to poniedziałek, a raz niedziela.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Lingua franca

Termin „lingua franca” odnosi się do języków umożliwiających komunikację pomiędzy osobami wywodzącymi się z różnych kultur i krajów. Takie języki występowały już w starożytności – funkcję lingua franca pełniła np. grecka koine, a w średniowieczu łacina. W czasach nowożytnych, w kręgach dyplomatycznych podobny status posiadał język francuski, natomiast w XIX i XX wieku w sferach […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język migowy i jego tłumacze

1 kwietnia bieżącego roku weszła w życie nowa ustawa o języku migowym. Według nowego prawa za każdym razem, kiedy osoba niesłysząca będzie chciała skorzystać z usług organów administracji publicznej, właściwy urząd będzie zobowiązany zapewnić jej pomoc tłumacza języka migowego (ich rejestr będzie prowadzony przez wojewodów). Co więcej, ustawa reguluje także kwestię dostępu osób niesłyszących do […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Język w służbie miłości

„Miłość nie jedno ma imię” – to popularne zdanie można interpretować na wiele sposobów. Jeżeli chcemy wyrazić swoje uczucia wobec drugiej osoby, mamy dużo opcji do wyboru. Najczęściej wypowiadanym zdaniem jest oczywiście „kocham cię”, ale jeśli chcemy zwrócić się do naszej „drugiej połówki” w inny sposób, z pomocą przyjdą nam afektonimy, czyli specyficzne dla danego języka intymne przezwiska.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Język wilamowski i jego użytkownicy

Języków na świecie jest wiele. Naukowcy szacują, że od sześciu do siedmiu tysięcy, jednak nie sposób dokładnie określić ile. Przyczyną tego stanu rzeczy jest to, że wiele z nich nie ma formy pisemnej i funkcjonuje tylko w przekazach ustnych. Co więcej, językoznawcy niejednokrotnie mają trudności z określeniem, czy dany obszar języka zawiera się w jego […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Książki Między słowami

Kim jest Basza N. Krwińc-Sałata, czyli o grach i zabawach językowych

Dobiegł końca nasz konkurs na utworzenie najdłuższego słowa złożonego z liter nazwy ATOMINIUM The Art of Translation. Oficjalne wyniki zostaną zapewne ogłoszone niebawem, ale z myślą o naszych kolejnych konkursach lingwistycznych chciałabym już dziś polecić Wam fascynującą lekturę poświęconą rozmaitym, niezwykle wyrafinowanym grom i zabawom językowym. Mam tu na myśli przeuroczą książeczkę Stanisława Barańczaka Pegaz […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Zrozumieć prawniczy żargon

Prawdopodobnie każdy tłumacz angielskich tekstów prawniczych pochodzących z krajów anglosaskich, który stawia pierwsze kroki w zawodzie, przerażony jest złożonością tego specyficznego języka i jego niezrozumiałymi, często archaicznie brzmiącymi terminami. Jeszcze do niedawna panowało przekonanie, że dokumenty prawnicze należy tworzyć, stosując powielane od dziesięcioleci konstrukcje gramatyczne oraz słownictwo, które dawno już wyszło z powszechnego użycia.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń