Made in Italy po polsku, czyli o makaronizmach w języku polskim
Makaronizm w znaczeniu ogólnym to po prostu zapożyczenie jakiegoś wyrazu, zwrotu lub formy gramatycznej z języka obcego i wplatanie go w język ojczysty. Już sama nazwa tego terminu kojarzy nam się z językiem włoskim i to właśnie w kontekście tego języka (lub łaciny) termin ten jest stosowany najczęściej. To się dobrze składa, bo niniejszy post […]
30 września – Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest świętem obchodzonym dnia 30 września każdego roku. Wiąże się bezpośrednio z dniem wspomnienia Świętego Hieronima – tłumacza Biblii uznawanego za patrona wszystkich tłumaczy. Inicjatywa mająca na celu wprowadzenie do kalendarza święta tłumaczy została zapoczątkowana już w roku 1953, w momencie utworzenia Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (fr. Fédération Internationale des Traducteurs – FIT) […]
Interlingua, czyli o tajemniczym języku dla wielu…
Już samo określenie „interlingua” pozwala dostrzec jego powiązania z zagadnieniami czysto lingwistycznymi. Mówiąc ściśle, jest to łacińska nazwa tzw. międzyjęzyka sztucznie wytworzonego oraz opublikowanego w 1951 roku przez International Auxiliary Language Association (IALA). Podobnie jak Lingua Franca Nova, interlingua była sztucznym językiem pomocniczym, który miał ułatwić komunikację międzyludzką. Jego główną cechą jest prosta gramatyka oraz […]
Jak tworzy się nowy język?
Języków zagrożonych wyginięciem nie brakuje; liczba ich użytkowników nieuchronnie maleje, aż w końcu spada do zera. Nie oznacza to jednak, że języków wyłącznie ubywa – wciąż powstają nowe, obecnie często tworzone w celach artystycznych, na przykład na potrzeby świata przedstawionego w powieści czy serialu, ale też w celach użytkowych, aby ułatwić komunikację pomiędzy różnojęzycznymi osobami. Dzięki […]
Lingua Latina – matka języków romańskich
Nie ma cienia wątpliwości, że łacina odegrała kluczową rolę w procesie powstawania języków romańskich. Jej wpływ nie obejmował wyłącznie kwestii językowych, ale również kwestie związane ze stopniową dominacją jednego języka oraz jego zakorzenianiem się w mentalności posługującej się nim ludności (wcześniej mówiącej wieloma różnymi dialektami). Aby lepiej zrozumieć wyjątkowy charakter języka łacińskiego, warto nieco przybliżyć jego […]
Przekład lepszy od oryginału
„Sto lat samotności”, powieść kolumbijskiego pisarza Gabriela Garcii Márqueza, jest uważana za arcydzieło literatury iberoamerykańskiej i światowej. O jej fenomenie świadczy fakt, że po pierwszej, hiszpańskojęzycznej, publikacji w 1967 roku, została ona przetłumaczona na 37 języków i sprzedana w 20 milionach egzemplarzy. Ale nie chcemy pisać o fenomenie samej powieści, a o jej niezwykłym przekładzie. Przekładzie, który wbrew powszechnej tendencji, […]
Angielski scali Europę? „Jednym z głównych problemów, jakie pojawiają się w tworzeniu bardziej zintegrowanej wspólnoty europejskiej, jest nieodpowiednia komunikacja”, stwierdził prezydent Niemiec, Joachim Gauck, w przemowie wygłoszonej w lutym tego roku w Berlinie. Rozwiązaniem tego problemu, według Gaucka, byłoby wprowadzenie wspólnego języka dla całej Unii. Oficjalnym lingua franca UE miałby być oczywiście język angielski. Prezydent […]
Co to jest Lingua Franca Nova?
Lingua Franca Nova jest pojęciem określającym język sztuczny naturalistyczny, nad którym prace zapoczątkował Amerykanin C. George Boeree. Posiada bardzo prostą gramatykę i ortografię. Słownictwo tego języka bazuje na językach romańskich: portugalskim, hiszpańskim, włoskim, francuskim i katalońskim. Pierwotnym wzorem Lingua Franca Nova był sztuczny język określany mianem Lingua franca. Posługiwano się nim w basenie Morza Śródziemnego […]