Dla tłumaczy

Nowa saga dla miłośników utopii i wartkiej akcji – czyli kilka słów o „Niezgodnej” Veroniki Roth

Ostatnio na ekranach naszych kin mogliśmy oglądać adaptację pierwszej książki sagi Veroniki Roth „Niezgodna”. W oryginalnej, amerykańskiej wersji tytuł brzmi: „Divergent”, co oznacza rozbieżny, niejednolity. Natomiast w Polsce tłumy nastolatków oszalały, ogłaszając sagę godną zastępczynią znanej już wszystkim serii o wampirach, a książka zajęła pierwsze miejsce w rankingu bestsellerów sieci Empik. Na czym polega jej […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Więź. Jakub Więź.

Jerzy Waszyngton mnie drażni. Nie postać historyczna, o nie. Wręcz przeciwnie, bardzo go szanuję, nawet podziwiam. Chodzi o jego spolszczone imię i nazwisko. Czy przeciętny Amerykanin w ogóle domyśliłby się, że mowa o pierwszym prezydencie USA? I dla czego George Washington stał się swojskim Jurkiem Waszyngtonem, ale Horatio Gates, który gdyby historia potoczyła się inaczej […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Zapożyczenia z języka francuskiego w rosyjskim

Należy pamiętać o tym, że język rosyjski należy do grupy języków wschodniosłowiańskich . Interesującym faktem jest to, że posługuje się nim około 145 mln ludzi. Jest językiem urzędowym w Rosji, Kirgistanie i na Białorusi, natomiast w Kazachstanie jest językiem oficjalnym. Jest jednym z sześciu języków konferencyjnych Organizacji Narodów Zjednoczonych. W różnych okresach historycznych do języka […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacząc karierę tłumacza

Katedra UNESCO do badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową działająca na Uniwersytecie Jagiellońskim wraz z Katedrą Dydaktyki Przekładu Uniwersytetu Pedagogicznego zorganizowały w dniu 5.03.2014 spotkanie z przedstawicielami firm, pod tytułem „Między uniwersytetem a rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych”. Podczas seminarium przedstawiciele firm zatrudniających absolwentów filologii oraz lingwistyk opowiadali o realiach pracy w swoich firmach. W […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Translate Hard

Polskie tytuły zagranicznych filmów to od dawien dawna niewyczerpany temat do żartów. Czy można zachować powagę słysząc, że „Terminator” zaczął swoją karierę w Polsce jako „Elektroniczny morderca”? Albo widząc jak „The Postman” stał się „Wysłannikiem przyszłości”? Oczywiście niektórych tytułów przetłumaczyć wprost się nie da. Tak właśnie „Die Hard” zmieniło się w „Szklaną pułapkę”. Dopiero sequele, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Książki

Uwolnić Orków

Niełatwo być purystą językowym i miłośnikiem fantastyki jednocześnie. Nie trzeba nawet szczególnie pokręconej książki, której autor bawi się językiem i zabawia w słowotwórstwo na każdym kroku, jak „Alicja w Krainie Czarów” z jej słynnymi banderzwierzami i jaszmijami smukwijnymi. By zacząć długi spór, wystarczy coś tak z pozoru prostego, jak znane wszystkim czytelnikom, czy nawet fanom […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Tłumaczyć każdy może?

Chyba każdy z nas znalazł się kiedyś w sytuacji, gdy oczekiwanie w restauracji na zamówione dania dłużyło się niemiłosiernie. Część ludzi popija wtedy napój lub delektuje się przystawką, natomiast niektórzy – w tym także ja – zagłębiają się w pozycje z karty dań, porównując ich nazwy polskie (wraz ze składnikami, opisami, etc.) z tłumaczeniem na […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Język Piraha

Obecnie na świecie używa się około 6 – 7 tysięcy języków. Jak wiadomo jednak – język językowi nierówny. Nauka niektórych przychodzi nam z łatwością, a inne wydają się być niemożliwe do opanowania, jak chociażby język chiński, dzięki któremu powstało używane przez Polaków określenie „chińszczyzna”, jako wyznacznik czegoś kompletnie niezrozumiałego. Z istnienia wielu języków nawet nie […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń