Dla tłumaczy

Języki we współczesnym świecie

Trudno sobie w dzisiejszych czasach wyobrazić brak choćby podstawowej znajomości języka angielskiego, który można nazwać bez wątpienia językiem międzynarodowym. Nie pozwalają na to chociażby media kultywujące coraz więcej modyfikacji słownych opartych właśnie na fuzjach polsko-angielskich. Możemy dodać do tego również wszelkie reklamy, nad którymi górują obcojęzyczne hasła czy coraz większy rozwój zagranicznych koncernów, które to […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

E-learning, a nauka języków obcych

E-learning, czyli technika szkolenia, wykorzystująca wszelkie dostępne media elektroniczne, takie jak; internet, przekazy satelitarne,  taśmy audio/video, czy telewizję interaktywną, kojarzona jest  głównie z nauczaniem, w którym najważniejsza rolę pełni komputer, dlatego też do tej formy kształcenia przyjęto nazwę distance learning, a więc nauczanie na odległość. Technika ta charakteryzuje się brakiem fizycznego kontaktu z nauczycielem, choć […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Skazani na lektora

Jak najlepiej zapewnić telewidzom tłumaczenie zagranicznego filmu? Kwestia lokalizacji filmów w różnych krajach doczekała się bardzo różnych rozwiązań. W skandynawskiej telewizji filmy wyświetlane są z oryginalną ścieżką dźwiękową i opatrzone są napisami w języku danego kraju. W Niemczech, Francji, Hiszpanii, a także w Czechach, na Słowacjii wielu innych państwach króluje dubbing, czyli zastąpienie oryginalnej ścieżki […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

O nieprzetłumaczalnych emocjach

Jak nazwać uczucie, którego doświadczamy, kiedy ktoś, kogo bardzo nie lubimy, na naszych oczach spada ze schodów? Niemcy znają odpowiedź na to pytanie! Schadenfreude – bo tak nazywa się ten stan przyjemności czerpanej z cudzego nieszczęścia – to jedna z kilku bardzo ciekawych nazw emocji, które nie posiadają swoich odpowiedników w innych językach. Jedynie Szwedzi, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Edukacja w Europie

Dziś nadszedł dzień wyczekiwany przez wszystkich uczniów szkół podstawowych, gimnazjów oraz liceów – koniec roku szkolnego. Wydarzenie to przypada w podobnym okresie w różnych krajach, jednak w samym systemie edukacji występują wiele rozbieżności. Przyjrzyjmy się jak wygląda system oświaty w wybranych krajach europejskich. Zacznijmy od Wielkiej Brytanii, w której rok szkolny rozpoczyna się w drugiej […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Język bułgarski – uwaga na fałszywych przyjaciół

Biorąc pod uwagę popularność języka angielskiego większość osób uznaje, że znajomość tego języka jest wystarczająca do komunikowania się wszędzie i z każdym. Nawet jeśli zdajemy sobie sprawę ze słabej znajomości tego języka w innych krajach słowiańskich, wielu Polakom wydaje się, że jadąc za granicę na wakacje do krajów naszych braci Słowian bez problemu będą w […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Krótko o skracaniu

„I’m clipping death!” śpiewał trzydzieści lat temu James Hetfield z Metalliki. Może nie dosłownie tak, ale faktem jest, że zjawisko skracania słów, zwane po angielsku clipping (z ang.clip – przycinać) potrafi sprawić tłumaczowi pewne trudności. Wyróżniamy cztery rodzaje clippingu: 1) Obcięcie końcówki (a często wręcz pozostawienie tylko pierwszej sylaby słowa), tzw. back clipping. Jest to […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Gra czy praca? A może jedno i drugie?

Z pojęciem grywalizacji/gamifikacji (ang. gamification) spotkałem się po raz pierwszy na konferencji „Playstorming” zorganizowanej 16. maja w Krakowie. Uznałem, że jest to temat na tyle ciekawy i na czasie, że warto dowiedzieć się o nim czegoś więcej. Czym w ogóle jest grywalizacja? Jak mówi Paweł Tkaczyk, polski badacz tego tematu, jest to „wprowadzanie elementu frajdy […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń