Dla tłumaczy

Wielka mistyfikacja Witkacego

Senat ogłosił 2015 Rokiem Witkiewiczów – Stanisława Ignacego (Witkacego) oraz jego ojca, uzasadniając swoją decyzję następująco: „Obaj w niezrównany sposób wykorzystali potencjał oraz twórczą energię otaczającej ich przestrzeni”. W związku z tym, zwłaszcza w Zakopanem – mieście, z którym ci dwaj artyści związali swe życie, zaplanowano szereg wydarzeń kulturalnych przybliżających ich sylwetki twórcze. Można wymienić […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kilka słów o „miłości”

Wielkimi krokami zbliżają się Walentynki, czyli  jedno z najbardziej znanych i popularnych świąt, niezwykle ważne dla wszystkich zakochanych. Może warto więc, napisać kilka słów o miłości. Tym bardziej, że sposoby określenia i nazywania tego wspaniałego i wyjątkowego uczucia w różnych językach, są niezwykle interesujące. Słowo „miłość” pochodzące od prasłowiańskiego *mil-ostь, oznaczało pierwotnie w języku polskim […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O nazwach własnych na Wyspach

Czy zastanawialiście się kiedyś, dlaczego tak wiele nazw miejscowości w Zjednoczonym Królestwie ma podobne do siebie końcówki? Otóż ma to związek z historią języka angielskiego, a mianowicie z zewnętrznymi wpływami na ten język. „Imigranci” już od czasów starożytnych przybywali na Wyspy –– zwykle z ogniem i mieczem, ale także  by się osiedlać. Wprawne oko może […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

„Herbata”, „tea” czy „czaj”?

Pewnie nie raz zastanawialiście, skąd wzięła się różnica w nazywaniu tak słynnego i uwielbianego napoju jakim jest herbata. Dlaczego w języku polskim napar z liści i pąków Camellia jest znany pod nazwą „herbata”, a angielskim „tea” a w rosyjskim „czaj” (чай)? Dlaczego polska nazwa znacznie różni się od innych? Właściwie polska nazwa stanowi wyjątek wśród  […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czy Skype zrewolucjonizuje rynek tłumaczeń?

Ostatnimi czasy Internet odważnie wchodzi pod strzechy. Mamy już smartfony, czy nawet telewizory z dostępem do sieci. Skype jest doskonałym, darmowym narzędziem do komunikacji dostępnym na wielu platformach sprzętowych. Do tej pory jedyną przeszkodą w sprawnej komunikacji z osobą w Addis Abebie, Singapurze czy Limie mogła być bariera językowa. Niedługo może się to zmienić za […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Językowe zmory turystów, czyli najdłuższe nazwy geograficzne

Jesteście na wakacjach, zwiedzacie Walię i chcecie dotrzeć do pewnej miejscowości. Pytacie więc napotkaną osobę: „Przepraszam, jak dotrę do Llanfairpw.. LLanpfairpl…”. No właśnie, jak to powiedzieć? Nie będziecie jedynymi, którzy mają taki problem. Miejscowość ta leży w północno-zachodniej Walii, na wyspie Anglesey. Jej nazwa ma aż 58 liter, jest najdłuższą zarejestrowaną nazwą miejscowości na świecie, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Nowy symbol architektoniczny Paryża?

Toczą się debaty dotyczące realizacji najnowszego projektu szwajcarskiego biura architektonicznego  Herzog & de Meuron. Budynek o wysokości 180 metrów ma zostać wzniesiony  w pobliżu Pałacu Wersalskiego, a intencją pomysłodawców projektu jest  ustanowienie go nowym symbolem XXI wiecznego Paryża. Nie stanowi zaskoczenia fakt, iż budowie Wieży Trójkąta (fr. Tour Triangle), od chwili powstania projektu, towarzyszą  liczne […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O wielojęzyczności

W świecie owładniętym ideą zjednoczonej Europy wielojęzyczność postrzegana jest jako zjawisko wysoce pozytywne, stanowiące warunek dialogu interkulturowego, będącego de facto istotą porozumienia na płaszczyźnie międzykulturowej. W dzisiejszych realiach znajomość języków obcych jest coraz częściej faktyczną miarą kompetencji oraz potencjału zawodowego danego pracownika oraz stanowi  kluczowy element na drodze do sukcesu. Co więcej, wbrew powszechnym przekonaniom,  […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń