Dla tłumaczy

Polski, nahuatl – dwa bratanki?

Zapożyczenia językowe, to zjawisko mieszania się języków, przechodzenia pewnych zwrotów, słów czy konstrukcji składniowych z jednego języka do drugiego. I tak, w języku polskim nie dziwią nas słowa zaczerpnięte z języka angielskiego, niemieckiego, czy nawet tureckiego bądź węgierskiego. A już na pewno nie zaskakują wyrazy mające swój źródłosłów w łacinie. Niejeden z Was zapewne się […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czy istnieje jeden uniwersalny język migowy?

Otóż nie. Liczbę odmian języka migowego wręcz trudno określić. Ogólnie języki migowe nie są w żaden sposób związane z językami mówionymi krajów, z których pochodzą. Na co dzień głuchoniemi na całym świecie posługują się około 200 do 300 odmiennymi językami migowymi. Dodatkowo, nawet w obrębie jednego języka, mogą występować różne dialekty i odmiany. Co ciekawe, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Jak długo powinno trwać powitanie?

Czy zastanawialiście się kiedyś jak długo powinno trwać powitanie z drugą osobą? Nie mam tu na myśli powitania długiego i czułego, połączonego z uściskami. Inaczej też witamy się z osobą, której dawno widzieliśmy, a która wraca po dłuższym czasie z dalekiej podróży czy z bliską nam osobą, z którą łączą nas bliższe kontakty. Mówię o […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Emil Krebs – poliglota, który znał…68 języków

Dziś nie prima aprilis, choć po przeczytaniu tytułu, możemy się zastanawiać, czy aby na pewno. A jednak to nie żart. Wiarygodne źródła wskazują, ze Emil Krebs, syn niemieckiego stolarza, który urodził się w 1867 roku w Świebodzicach, opanował do końca życia aż 68 języków. Na dodatek biegle – w mowie i piśmie. Już w wieku […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Język maltański – lingwistyczny most między Europą a krajami arabskimi

„Merħba! Kif int?” Brzmi znajomo? Prawdopodobnie nie. A wbrew przewidywaniom niektórych,  nie jest to zwrot z któregoś z dialektów języka arabskiego, pochodzi on z… maltańskiego. A ma on prawo się on kojarzyć z arabskim, gdyż należy do rodziny języków semickich – tej samej, co arabski czy hebrajski. Dlatego też, nie jest przedstawicielem rodziny indoeuropejskiej, ale […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Uwaga na fałszywych przyjaciół!

Nie martwcie się, nie zamierzamy przekształcić naszego bloga w kącik psychologiczny. Wszyscy wiemy, że prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. A jak znawcy języka rozpoznają  dobrych przyjaciół? Są to słowa, które wyglądają podobnie w dwóch językach i mają to samo lub zbliżone znaczenie.  Czytając tekst w obcym języku, tak jak w codziennym życiu możemy spotkać  […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Przekład a muzyka

Co łączy przekład z muzyką? Jak się okazuje bardzo wiele. Znajomość podstawowych zasad  muzyki staje się wręcz niezbędna jeśli tłumacz staje w obliczu wyzwania jakim jest przekład operowego libretta lub tekstu piosenki. Polskim tłumaczem zajmującym się przekładem musicali jest Daniel Wyszogrodzki. W jednym z wywiadów stwierdza on, że jego droga do przekładu wiodła przez piosenkę. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Genewa Motor Show 2015

Tydzień temu spełniłem jedno ze swoich marzeń. Odwiedziłem targi motoryzacyjne w Genewie. W tym roku odbyła się 85. edycja tej najbardziej prestiżowej imprezy motoryzacyjnej w Europie. Ogromna hala targowa znajduje się w obrębie lotniska genewskiego. Składa się z trzech powierzchni połączonych ze sobą schodami. Po wejściu ukazuje się pierwsza sala wystawowa stanowiąca przedsionek raju motoryzacyjnego. […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń