Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Między słowami

Czy zapożyczenia są konieczne?

Czemu akurat język angielski? Język angielski jest obecnie jednym z najpopularniejszych języków świata. Coraz więcej młodych ludzi uczy się go w szkole, a nawet używa na co dzień. Angielski jako globalny język bez wątpienia ma ogromny wpływ na różne dziedziny życia, jak i na inne języki. Wielu z nas używa różnych zapożyczeń, tak zwanych anglicyzmów, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny

Cyrylica – pochodzenie i jej różnorodność

Patrząc na cyrylicę większość Polaków widzi jedynie masę dziwnych symboli, które nie mają znaczenia. Jednak cyrylica jest czymś więcej niż tylko zbiorem nietypowych znaków. To rozbudowane pismo alfabetyczne używane w wielu krajach wschodniosłowiańskich, południowosłowiańskich i innych. Ciekawa jest nie tylko historia cyrylicy, ale również jej różnorodność i znaczenie w tłumaczeniu. Powstanie cyrylicy Zacznijmy może od […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Technikalia

Narzędzia CAT, jako ułatwienie w zawodzie tłumacza

Już na wstępie pytanie za sto punktów? Jak w praktyce wygląda proces tłumaczenia danego tekstu czy dokumentu? Obraz osoby tłumaczącej słowo po słowie, zdanie po zdaniu, jest zapewne tym co wiele z nas sobie wizualizuje. Sama, zanim poznałam bliżej specyfikę pracy tłumacza i na czym polega jego współpraca z biurem tłumaczeń, tak właśnie to sobie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing Technikalia

Jak poprawnie tłumaczyć teksty piosenek?

Z muzyką mamy do czynienia na co dzień. Obecnie na rynku muzycznym bez wątpienia dominują piosenki anglojęzyczne, które nie koniecznie wykonywane są jedynie przez angielskich, bądź amerykańskich wokalistów. Język angielski, jako lingua franca dzisiejszych czasów, jest uważany jednocześnie za język bardzo płynnie i ‘miękko’ brzmiący w utworach muzycznych. Jednak wśród wielu artystów, którzy chętnie tworzą […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing Między słowami

Tłumaczenia raportów finansowych GPW

Spółki notowane na giełdzie papierów wartościowych (GPW) to firmy i przedsiębiorstwa  mające stałe zapotrzebowanie na tłumaczenia w różnych kombinacjach językowych. Dokładne i precyzyjne tłumaczenie jest niezbędne w procesie sprawnego przetwarzania i udostępniania aktualnych informacji dotyczących rynku finansowego. Ze względu na intensywną dynamikę i specyfikę tej branży, projekty translatorskie wymagają od tłumacza dużej responsywności, precyzji oraz […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Marketing

Charakterystyka tłumaczeń marketingowych

Branża tłumaczeniowa bogata jest w różne rodzaje świadczonych przez siebie usług. Spośród nich zdecydowanie jednym z najtrudniejszych do zrealizowania są tłumaczenia marketingowe. Ze względu na swoją specyfikę wymagania które należy spełnić, aby wykonać takie tłumaczenie są relatywnie większe od pozostałych rodzajów tłumaczeń. Elementem wyróżniającym tłumaczenia marketingowe na tle innych rodzajów tłumaczeń jest konieczność dogłębnej znajomości […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Marketing Między słowami

Copywriting czyli pisać każdy może

Pisać każdy może Podobno wszystko można osiągnąć przy odrobinie chęci, jednak nie można zaprzeczyć, że każdy ma indywidualne predyspozycje do różnych dziedzin. Talent bohaterów tego wpisu był moją inspiracją, a mowa tu o… pisarzach. Nie dajmy się jednak zmylić pierwszemu skojarzeniu. Nie mamy tu bowiem na myśli popularnej roli jaką odgrywają autorzy książek. Spojrzymy na […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny

Języki skandynawskie

Wiele osób, gdy mówi o językach skandynawskich ma na myśli język duński, szwedzki, norweski, islandzki, fiński oraz farerski. Wszystkie, poza językiem fińskim, który należy do języków ugrofińskich zaliczają się do języków nordyckich. Jednak, jeśli mówimy o językach skandynawskich, tylko duński, szwedzki oraz norweski są częścią tej grupy językowej, a dokładniej grupy skandynawskiej języków germańskich. Te […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń