Być w proszku to polskie wyrażenie, które oznacza bycie nieprzygotowanym. Używane jest w sytuacji, kiedy ktoś nie jest gotowy na nadchodzące wydarzenie. Swoje korzenie znajduje w dosłownym znaczeniu „proszku”, który może odnosić się do czegoś nieuporządkowanego, w stanie chaosu. W przypadku określenia dotyczącego osób najczęściej spotykane jest w kontekście nauki, pracy czy innych obowiązków, które wymagają wcześniejszego zaplanowania.

Tłumaczenie wyrażenia na język angielski

W języku angielskim można to wyrazić za pomocą fraz not to be ready lub to be far from being ready. Istnieje również zwrot to be in a pickle, który w dosłownym przełożeniu na język polski brzmi być w ogórku konserwowym. Wyrażenie to sugeruje bycie w trudnej lub niekomfortowej sytuacji z powodu braku przygotowania. Można także użyć idiomu to be over one’s head, jeśli mówimy o sytuacji, w której nie ma się wystarczających umiejętności lub wiedzy.

Ciekawostki językowe – Tłumaczenie w innych językach

Ciekawostką jest, że w języku hiszpańskim funkcjonuje dosłowne tłumaczenie zwrotu być w proszku – estar hecho polvo, nie nawiązuje jednak do nieprzygotowania, tylko określa stan wyczerpania fizycznego lub emocjonalnego.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń