Tłumaczenie tekstów turystycznych czasami stanowi wyzwanie dla tłumaczy, ponieważ ich treść jest nieodłącznie związana z kulturą. Wbrew pozorom takie teksty mogą łatwo wprowadzić czytelnika
w błąd lub doprowadzić do zabawnych sytuacji. W tym artykule dowiecie się o najczęstszych błędach pojawiających się w tłumaczeniach turystycznych.

bledy-w-tlumaczeniach-turystycznych

Literówki

Oprócz błędów stylistycznych i gramatycznych dość częstym błędem są literówki, które niekiedy zupełnie zmieniają znaczenie słowa i zdania. Literówka w słowie loin (polędwica) zmienia słowo na lion (lew), po dodaniu zbędnego „s” zamiast desert (pustynia) w tłumaczeniu mamy dessert (deser),
a dodatkowe „o” w słowie salmon (łosoś) zmieni łososia w Salomona.

Nazwy własne i geograficzne

Taki rodzaj błędów spotyka się bardzo często, a ich przyczyną jest brak jasnych zasad przekładu nazw własnych. Niestety właściwy odpowiednik nie zawsze istnieje w języku docelowym i żeby ułatwić odbiór czytelnikowi warto zostawić oryginalną nazwę w nawiasie. I choć Wisła ma swoje tłumaczenie na język angielskiVistula, to w przypadku miasta Łódź lepiej nie pisać Boat.

Tłumaczenie dosłowne

Największym problemem takiego tłumaczenia jest nienaturalność w języku docelowym, co czyni go również trudnym do zrozumienia. Na przykład w pewnym hotelu herbata smakowa w karcie dań została przetłumaczona jako tasty tea, chociaż powinna być przetłumaczona jako flavoured tea.

Niejednolita terminologia

Rozpatrzymy inny częsty błąd na przykładzie kopytek, dania pojawiającego się w menu polskich restauracji, które na język angielski mogą być przetłumaczone na różne sposoby. Niekiedy zdarza się, że są one tłumaczone jako dumplings, hooves albo bardziej opisowo hoof-shaped dumplings. Innym przykładem jest tłumaczenie nazwy zamku w Malborku, który może być przełożony na angielski jako the Malbork Castle albo the fortress of Malbork. Tłumacz jednak musi pamiętać o zachowaniu konsekwencji.

Jednostki miary

Tłumaczenie jednostek miar jest często szczególnym wyzwaniem, ponieważ systemy miar różnią się w zależności od kraju i trzeba upewnić się, jakich jednostek używa odbiorca tekstu. Dostosowanie takich aspektów jest podstawowym celem lokalizacji tekstu, dlatego warto skorzystać z takiej usługi w biurze tłumaczeń Atominium.

Oprócz funkcji informacyjnej tłumaczenia pełnią także funkcję marketingową. W przypadku tekstów dla branży turystycznej zadaniem tłumacza jest stworzenie przejrzystego tekstu, który będzie zrozumiały i atrakcyjny dla odbiorcy mimo wielu różnic kulturowych. W Atominium dostrzegamy pułapki czyhające w tłumaczeniach turystycznych i mamy na nie świetnie rozwiązania!

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń