Gracze na całym świecie wiedzą, że każdy szczegół w grze komputerowej ma znaczenie. W końcu ma ona tworzyć inny, alternatywny świat, w który można się wciągnąć bez opamiętania. Istotne jest, jak wypowiada się bohater i jakich sformułowań używa, bo przecież kształtuje to jego wirtualną osobowość.
Większość gier tworzona jest w języku angielskim, ale nie wszyscy muszą go znać, a dla producenta ważne jest, by dotarła do jak największej liczby odbiorców. Dlatego też gry komputerowe są tłumaczone na inne języki.
W tym przypadku zwykłe tłumaczenie nie wystarczy – oprócz przekładu tekstu trzeba dopasować do oryginalnych intencji autora wypowiedzi poszczególnych postaci, ich ton głosu, imiona i nazwy własne. Należy też dokładnie dostosować przetłumaczone zwroty do funkcji gry. Takie zabiegi wykonywane są podczas lokalizacji gry komputerowej.
Lokalizacja to coś więcej niż tłumaczenie – jest to adaptacja tekstu do konkretnego odbiorcy z danego kraju i kręgu kulturowego. Jej celem jest, aby odbiorca przyswajał treści zawarte w grze naturalnie, tak jakby były pisane od razu w jego ojczystym języku.
Dzięki lokalizacji dana gra może dotrzeć do odbiorców na całym świcie i zostać zinterpretowana w podobny, określony przez autora sposób.
Zainteresowanym polecamy lekturę artykułu:
http://gry.interia.pl/informacje/news/lokalizacja-czyli-wiecej-niz-tlumaczenie,1691400,4045