Tłumaczenia z zakresu finansów to jedne z najtrudniejszych przekładów. Tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka, ale również wiedzą merytoryczną. Przykładowo tłumaczenie sprawozdań finansowych to duża odpowiedzialność, gdyż za każdym takim przekładem kryją się duże pieniądze. Precyzja, uwaga i dokładność – to cechy, którymi powinien charakteryzować się tłumacz. Oczywiście zawsze w trakcie pracy może posiłkować się różnymi słownikami, np. Słownikiem finansowo-handlowym angielsko-polskim i polsko-angielskim Financial and commercial dictionary English-Polish and Polish-English autorstwa Anny Kienzler. Pozycja ta zawiera ok. 55 tysięcy terminów m.in. z zakresu finansów, bankowości, obrotu giełdowego, ubezpieczeń czy też księgowości. Słownik zawiera również hasła dotyczące spółek amerykańskich i europejskich, a więc, wracając do przykładu z tłumaczeniem sprawozdań finansowych, może okazać się bardzo przydatny dla tłumaczy, którzy trudnią się tego rodzaju przekładem.
Z kolei osoby, które stawiają dopiero pierwsze kroki w świecie tłumaczeń finansowych, powinny zwrócić uwagę na książkę First Steps in Financial English Romana Kozierkiewicza. Autor, oprócz zaprezentowania podstawowej terminologii, zwraca także uwagę na często popełniane błędy i podaje właściwy żargon, który powinien zostać zastosowany. Między innym na przykładzie tłumaczenia sprawozdania finansowego zostały omówione częste „wpadki” terminologiczne oraz zamieszczone porady, jak w przyszłości nie popełniać podobnych błędów.