. Wyrażenie to jest trochę protekcjonalne, mimo wszystko często " />

Frazeologizmu „co ma piernik do wiatraka?” używamy, kiedy w rozmowie dwie różne sprawy nie mają ze sobą nic wspólnego. Wyrażenie to jest trochę protekcjonalne, mimo wszystko często się je słyszy.

Jak je przetłumaczyć na język angielski?

  • What does that have to do with the price of tea in China?
  • What’s that got to do with the price of eggs/fish/cheese.

Pierwsza z opcji jest najciekawsza. Uważa się, że fraza ta powstała w XIX-wiecznej Anglii, gdzie cena herbaty w Chinach była faktycznie przedmiotem zainteresowania. Jest to więc żartobliwe określenie, które sugeruje, że temat herbaty w Chinach jest znacznie ciekawszy niż to, co wtrącił rozmówca.
Z powyższego prawdopodobnie wyewoluowały frazeologizmy z drugiego podpunktu.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń