Każdy przekład stawia tłumacza przed pewnymi wyzwaniami, jednak teksty z niektórych dziedzin wiążą się ze szczególnymi trudnościami. Tak jest w przypadku tłumaczenia marketingowego. Czym ono jest i jak należy je wykonywać?
Czym jest tłumaczenie marketingowe?
Tłumaczenie marketingowe jest dziedziną tłumaczeń użytkowych związanych z branżą marketingu. Obejmuje tłumaczenia opisów produktów, stron internetowych firm, wszelkich materiałów promocyjnych, broszur, reklam telewizyjnych bądź sloganów. Celem większości tekstów marketingowych jest przekonanie klienta do skorzystania z przedstawionej oferty, dlatego tłumacz w szczególności skupia się na zachowaniu tego celu.
Dostosowanie tekstu do odbiorcy
Największe wyzwanie w tłumaczeniu marketingowym stanowi zachowanie funkcji perswazyjnej tekstu, gdyż w reklamach i sloganach jest ona osiągana na wiele różnych sposobów, które mogą być trudne do przetłumaczenia.
Dużym problemem są nieprzetłumaczalne gry słów lub idiomy, które nie funkcjonują w języku docelowym. Należy wtedy wymyślić odpowiednik w języku obcym, który zachowa pierwotną funkcję
i będzie równie intrygujący, zabawny czy prowokujący odbiorcę do zakupu produktów lub usług.
W reklamach często stosuje się nawiązania do kultury danego kraju lub popularnych lokalnie zjawisk, które mogą być całkowicie nieznane w innej kulturze. Zachowanie takich nawiązań może działać na niekorzyść, ponieważ istnieje obawa, że w innym kraju odbiorcy nie rozpoznają kontekstu, którego celem jest wywołanie pozytywnych emocji lub skojarzeń. Dlatego lokalizacja tekstów marketingowych jest tak kluczowa – trzeba dostosować reklamę do odbiorcy i znanego mu świata.
Nawet gramatyka języka oryginalnego może stanowić pewne wyzwanie, ponieważ struktury użyte w oryginalnym tekście mogą nie istnieć lub nie być tak powszechne w języku docelowym. Tłumacz nie może przekalkować ich z języka oryginału. Musi znaleźć takie rozwiązania, które będą poprawne, odpowiednie kontekstowo, a przy tym utrzymają funkcję perswazyjną tekstu.
We wszystkich tych przypadkach tłumacz musi wykazać się przede wszystkim kreatywnością, biegłością w posługiwaniu się językiem docelowym i obyciem z kulturą, dla której przeznaczony jest tłumaczony tekst.
Język specjalistyczny
W opisach produktów często pojawia się język specjalistyczny, np. techniczny, czy to przy nazwach produktu, czy opisie jego działania. Tłumacz musi być uważny, powinien dokładnie sprawdzić znaczenia wszystkich fraz i znaleźć ich prawidłowe odpowiedniki. Pomyłka lub nieuwaga niekiedy srogo kosztuje – skutkiem może być przekazanie mylących informacji i wprowadzenie w błąd klienta.
Szata graficzna
Oprócz samego języka tłumacz musi mieć na uwadze również to, czy tłumaczenie nie jest zbyt długie lub krótkie i czy próba jego sformatowania nie pogorszy wizualnej formy tłumaczenia. Pracując przy tworzeniu broszur czy reklam telewizyjnych, tłumacz musi pamiętać, że slogany i teksty powinny zmieścić się w taki sposób, aby wszystko dobrze wyglądało i zachowywało koncepcję oryginału.
Tłumaczenie marketingowe to niełatwe zadanie, ale nasze biuro oferuje staranne i profesjonalne tłumaczenia, a także oryginalne teksty reklam w języku obcym. Marketing to także sztuka dobrego
i atrakcyjnego przekładu, dlatego warto zaufać specjalistom, którzy znają sekrety lokalizacji, dostosowania tekstu do odbiorcy i zachowania wyjątkowości każdego pomysłu na reklamę!
(K. M.)