Najwięcej niebezpiecznych sytuacji w pracy z językami obcymi niesie ze sobą praca w językach zbliżonych do rodzimego. Gubi nas często pewność, że skoro oba języki są spokrewnione i tak bliskie, to na pewno to, co usłyszeliśmy, znaczy dokładnie to, co podobne sformułowanie oznacza w naszym języku ojczystym. A to niestety często nie jest prawdą. Polacy mogą wpaść w taką pułapkę, posługując się m.in. językiem rosyjskim. Aby ustrzec się ewentualnych pomyłek, gdy stosujemy frazeologizmy, dobrze zaopatrzyć się w dwa słowniki gromadzące słownictwo z tej dziedziny: Shorty. Rosyjskie frazeologizmy, przysłowia i sentencje Danuty Samek oraz Idiomy polsko-rosyjskie Wojciecha Chlebdy i Jana Wawrzyńczyka.
Shorty zawierają zbiór związków frazeologicznych, „skrzydlatych słów”, przysłów i porzekadeł, a także najpopularniejszych maksym mających rosyjskie korzenie, ale także pochodzących z innych kultur, a przez kulturę rosyjską tylko zaczerpniętych. Cytowane przykłady pochodzą zarówno z literatury i kultury wysokiej, jak również ze slangu i żargonu.
Jak pisze autorka: „Wydanie to stanowi podręczną pomoc dla wszystkich interesujących się językiem rosyjskim, a szczególnie dla tych, w których język ten wzbudza potrzebę refleksji.” (http://www.bookcity.pl/shorty-rosyjskie-frazeologizmy-przyslowia-i-sentencje/pid/9522).
Drugi słownik, Idiomy polsko-rosyjskie, zawiera około 3000 haseł głównych, składających się z 1200 polskich idiomów i wyrażeń oraz ich odpowiedników w języku rosyjskim. W większości są to wyrażenia tożsame, czyli takie same w obu językach, jednak sporo jest też frazeologizmów różniących się lub niewystępujących w języku rosyjskim. Autorzy zawarli w słowniku niemal 4000 przykładów użycia zaprezentowanych wyrażeń, wraz z kontekstami dla obu języków. Dodali także indeks wszystkich polskich idiomów, ułożonych według słów kluczowych.
Pomoc przydatna zarówno Polakom uczącym się języka rosyjskiego, jak i Rosjanom poznającym język polski.