Wśród licznych książek na temat przekładu publikacja Krzysztofa Lipińskiego zatytułowana „Vademecum tłumacza” jest naprawdę warta uwagi. Autor, będący profesorem literatury, wybitnym znawcą przekładu oraz praktykującym tłumaczem (dokonał m.in. translacji „Fausta” Goethego), w formie wykładu porusza najważniejsze zagadnienia teorii i praktyki tłumaczenia. Nie podaje on gotowych rozwiązań, ponieważ jest to niemożliwe, lecz stara się w usystematyzowany sposób nakreślić problemy, przed którymi w swej codziennej pracy staje tłumacz. Rozważa m. in. takie zagadnienia jak: rodzaje tłumaczenia, poprawność i wierność przekładu oraz nieprzetłumaczalność. Autor posługuje się licznymi przykładami i tym samym odkrywa przed czytelnikami fascynujący świat tłumaczeń. Ukazuje tłumacza jako połączenie rzemieślnika i niejednokrotnie artysty, który bazuje zarówno na teorii, jak i praktyce.
„Vademecum tłumacza”, dzięki systemowi odwołań i indeksowi, może stanowić swoistego rodzaju poradnik. Książka jest godna polecenia nie tylko tłumaczom, ale wszystkim zainteresowanym przekładem.