Wśród licznych projektów, jakie prowadzi nasze biuro, coraz częściej pojawiają się tłumaczenia związane z techniką. Wiele z nich to tłumaczenia na i z języka rosyjskiego. Jest to zapewne związane z ekspansją, jaką polskie firmy prowadzą na rynku naszego wschodniego sąsiada. Tendencja ta widoczna jest nie tylko w naszym biurze, lecz także innych. Dlatego tłumacze powinni uzbroić się w słowniki techniczne i poszerzać swoją wiedzę z tego zakresu. Oto dwie propozycje, które mogą pomóc zainteresowanym:
Pierwszą pozycją jest Słownik naukowo-techniczny polsko-rosyjski z suplementem wydany przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne. Słownik zawiera blisko 120 tysięcy polskich terminów z zakresu szeroko pojętej nauki i techniki, pojawiających się w literaturze fachowej, oraz ich rosyjskie odpowiedniki lub objaśnienia. Został stworzony z myślą o tłumaczach oraz przedsiębiorcach działających w Rosji.
Bratem bliźniakiem powyższego słownika jest Słownik naukowo-techniczny rosyjsko-polski z suplementem. Jak to z bliźniętami bywa, są podobne, ale nie identyczne. Ten słownik zawiera bowiem 130 tysięcy haseł, ale w języku rosyjskim. Podobnie jak poprzednik, został opracowany z myślą o tłumaczach i firmach działających na rynku rosyjskim.