Zgodnie z moją zeszłotygodniową obietnicą dziś chciałabym przedstawić kilka pozycji, które mogą okazać się przydatne podczas tłumaczenia dokumentów medycznych na języki inne niż angielski.
Na wstępie chciałabym zaprezentować pozycję, która może przydać się tłumaczom wszystkich języków – jest to książka Anny i Stanisława Kołodziejów Lingua Latina Medicinalis. Wprawdzie podręcznik jest typowo uniwersytecki, zawiera bowiem podstawową terminologię łacińską i opis zabiegów, ale ponieważ lekarze opisując przebieg leczenia pacjenta, często stosują łacinę, warto wiedzieć, z jaką chorobą mamy do czynienia i jakiemu zabiegowi poddano pacjenta.
Inną propozycją jest podręcznik do nauki specjalistycznego języka medycznego w języku rosyjskim: Russkij jazyk w medicinie autorstwa Romana Hajczuka. Książka zawiera nie tylko wykaz słownictwa, ale także opis życia studenta medycyny w Rosji. Może zatem okazać się nie tylko pomocą, ale także ciekawą lekturą i interesującym opisem innej kultury.
Kolejną pozycją jest podręcznik Marcelego Szafrańskiego Deutsch für mediziner, będący przewodnikiem po niemieckim słownictwie medycznym. Książka zawiera ćwiczenia wdrażające i utrwalające, może zatem służyć zarówno do poznawania nowego słownictwa, jak i do praktycznej nauki.