Osoba zaufania publicznego, jaką jest tłumacz przysięgły, musi posiadać szereg niezbędnych predyspozycji, aby wykonywać swój zawód rzetelnie i fachowo. Dokonując przekładu z języka rosyjskiego, należy zmierzyć się ze składnią tekstu oraz innymi trudnościami gramatycznymi, takimi jak np. różnice w rodzajach rzeczowników czy konstrukcje zdań. Możemy śmiało stwierdzić, że gramatyka rosyjska, podobnie jak polska, należy do jednej z najtrudniejszych. Nie jest tajemnicą, że terminologia prawnicza to również ogromne wyzwanie dla tłumacza.
Najważniejszą kwestią w przekładzie jest lokalizacja całego tekstu, a nie tylko jego dosłowne przetłumaczenie. Tym samym da się uniknąć tzw. kalek językowych. Nie można również dać się zwieść ,,fałszywym przyjaciołom tłumacza’’ – czyli wyrazom, które mimo ogromnego podobieństwa znaczą zupełnie coś innego. Tłumacz, zwłaszcza przysięgły, musi być bystry, aby z łatwością wychwytywać takie niuanse.
Tłumaczenia przysięgłe powinny być wykonywane przez profesjonalistów w tej dziedzinie, ponieważ w tekstach często pojawiają się słowa, które nie mają odpowiednika w języku docelowym, a wtedy należy je wyjaśnić opisowo, chyba że zaliczają się do kategorii terminów nieprzekładnych.
Podstawą w tłumaczeniach uwierzytelnionych jest znajomość ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, z której można dowiedzieć się między innymi, jak powinny zostać przetłumaczone imiona oraz nazwiska zapisane innym alfabetem niż łacińskim, w przypadku języka rosyjskiego – grażdanką.
Na pierwszy rzut oka język rosyjski wydaje się dość prosty, potrafi jednak być zaskakująco podchwytliwy i tylko osoba, która posiada zdolności lingwistyczne, jest w stanie dokonać bezbłędnego i solidnego tłumaczenia. Jeżeli zależy Ci na profesjonalnym tłumaczeniu z języka rosyjskiego, postaw na biuro tłumaczeń Atominium.
(K.W.)