Frequently Asked Questions (FAQ)

1.    How do you calculate the fee for translations?
Translation fees are charged based on the number of billing pages. An ordinary translation page contains 1500 characters with spaces in the source document while a sworn translation contains 1125 characters with spaces. Our billing pages are calculated accordingly. Due to the fact that for sworn translations we bill for the final product (after translation), our quote is an estimate of the cost of preparing the translation. The final number of billing pages for a sworn translation, and thus the amount due for its preparation, is determined with the translator after the completion of the order. Based on our experience, we always provide our best estimate of total cost, and the difference between the initial quote and the final amount due, if any, is usually minimal.


2.    What is the difference between a sworn translation and an ordinary translation?
Ordinary translation can be performed by any person with appropriate linguistic knowledge, whereas sworn translation is carried out only by authorized translators who have an official seal with their name and serial number. A sworn translation is a legal document, made in paper form. This form of translation is most often required for birth / death certificates, registration documents for foreign vehicles and other official certificates. In addition to the translator's seal, you can also find information on the sworn translation of the language for which they have the rights and position of interpreter on the ministerial list of sworn translators.


3.    Does this mean that a sworn translation is better than an ordinary translation?
No. A sworn translation is simply not always required. A sworn translation is a legal document, required by selected offices. This does not mean that a sworn translation is better than an unofficial or ordinary translation. Ordinary translations of, for example, catalogs, books, or instructions, will be performed by our office as professionally as a sworn translation.


4.    Can sworn translations be performed using scanned documents?
Most often yes, but in order to be sure, it is necessary to check with the selected office whether or not they require a translation from the original document, in which case the original document must be submitted to the translator. A scan is usually enough to estimate translation costs.


5.    What is the typical turnaround time for translations?
Our office provides a few options for translation completion. With the normal option, we provide an average of 5-6 billing pages within one business day. We also offer Express or Super-Express options upon request. Such translation requests can be tailored to the individual clients' scheduling needs.


6.    Interpreting: consecutive, simultaneous or whisper?
Choosing the type of interpretation depends on the size of the audience and the type of meeting. Simultaneous interpreting involves almost simultaneous translation of the spoken text. Most often, simultaneous interpreting is used during conferences or larger business meetings. Interpreters are placed in a simultaneous booth and work in tandem (tandem = 2 interpreters). In the case of booth interpreting, we will provide the necessary equipment (speakers, headphones).
Consecutive interpreting consists of translating the speaker's statements fragment by fragment while adapting to the speaker's pace.
Whisper interpreting is usually performed for just one or two people, where the interpreter quietly translates, for example, a speech or presentation.


7.    What is a graphic DTP composition?
DTP (desktop publishing) compositions consist of a comprehensive preparation of a given text for printing. Most often, DTP layouts are required for publications such as books, catalogs, magazines, leaflets or, for example, packaging. Files without a graphic layer usually do not require a DTP composition, however, for all texts integrated with graphics (non-editable) we recommend the use of DTP compositions.  


8.    Texts for publication: Is the translation itself enough?
If we are preparing a text for publication, sometimes the translation with corrections is not enough. Depending on the type of text, it may be necessary to create a DTP graphic composition and prepare it for printing (for example: editing, bleeds, margin adjustments). When preparing a text for publication, we will offer our advice on the best solution for your project.


9.    What is the difference between correcting and editing?
Corrections are aimed at catching and marking language errors in the text. These are mainly punctuation, spelling, inflection and lexical errors. Most often, adjustments are made in the "change tracking" mode or in the form of comments. Corrections are based on an already existing text and, apart from catching errors, does not interfere with the style of the text itself. Editing, however, involves applying grammatical, stylistic, logical and syntactic changes. The editor's task is to improve the quality of the text, increase its attractiveness for the recipient and usually to prepare the text for publication.


10.    How to request a translation?
To order a translation from our office, simply send an e-mail to info@atominium.com or fill out the form on our website: http://www.atominium.pl/pl.bezplatna_wycena.html.
Please enter the language for the translation and attach the file. The quote is completely free!

We’ve been trusted by:

  • partner1.jpg
  • partner2.jpg
  • partner5.jpg
  • partner7.jpg
  • partner8.jpg
  • partner9.jpg
  • partner11.jpg
  • partner10.jpg

CONTACT

ul. Sereno Fenn'a 14/4

31-143 Kraków

tel. (+48) 12 428 94 50

fax. (+48) 12 430 22 95